Peacekeeping budget and programme performance reports were exempt from the 8,500 word limit for documents originating in the Secretariat, which was evident from the excessive length of such reports. |
На бюджеты операций по поддержанию мира и доклады об исполнении программ не распространяется лимит в 8,5 тыс. слов, который установлен для документации, подготавливаемой Секретариатом, о чем свидетельствует чрезмерный объем таких докладов. |
In particular, the phased handover of policing responsibility from UNMIT to the national police was an immediate challenge that required close monitoring and support from the Mission. |
В частности, важнейшей задачей на ближайшую перспективу является поэтапная передача полицейских обязанностей, осуществлявшихся силами ИМООНТ, органам национальной полиции, которые должны выполнять эти обязанности под неусыпным контролем и при поддержке Миссии. |
In 2009, oil prices rapidly decreased by 60 per cent from their peak levels, achieved during the period from July to November 2008. |
В 2009 году цены на нефть резко снизились на 60 процентов по сравнению со своими максимально высокими показателями, которые были отмечены в период с июля по ноябрь 2008 года. |
Lessons from past financial crises indicate that unemployment and market "informalization" tend to be exacerbated by return migrants and large-scale reverse migration from urban to rural areas. |
Уроки прошлых финансовых кризисов указывают на то, что безработица и «информализация» рынка усугубляются возвращающимися мигрантами и крупномасштабной обратной миграцией из городских в сельские районы. |
Eight principles can be distilled from documents establishing assessments at the global, supra-regional, regional and national levels, and from the analysis of the Group of Experts. |
Из документов, в соответствии с которыми принимались решения о проведении оценок на глобальном, межрегиональном, региональном и национальном уровнях, а также из анализа, проведенного Группой экспертов, можно выделить восемь принципов. |
According to information received from non-governmental organizations, the autonomous regions suffered from a "democratic deficit", since indigenous minorities and those of African descent were clearly underrepresented in regional elections. |
По информации неправительственных организаций, автономные регионы страдают от «дефицита демократии», меньшинства коренного и африканского происхождения явно недопредставлены на региональных выборах. |
The economic cost and benefit of plausible mitigation scenarios are currently being studied based on the "Space Debris End-to-End Service" project from 2004 and insight from recent simulations. |
В настоящее время ведется работа по изучению экономических издержек и выгод возможных стратегий борьбы с засорением на основе результатов проекта "Комплексные услуги по вопросам космического мусора" 2004 года и последних имитационных экспериментов. |
This approach can be used to streamline demands from customers, service levels from providers and support visibility of delivery costs across the Secretariat. |
Такой подход можно использовать для рационализации запросов, поступающих от пользователей, уровня услуг, оказываемых соответствующими подразделениями, что будет способствовать анализу расходов на оказание услуг по всему Секретариату. |
In total, nearly 18 million people affected by rising food prices and shrinking safety nets benefited from these funds from the reserve. |
Данные средства были израсходованы в интересах в общей сложности 18 миллионов человек, на которых сказались последствия роста цен на продовольствие и сужения возможностей систем социальной защиты. |
Maternal mortality resulting from complications in delivery was also reduced, from 54 to 37 per 100,000 live births during the same period. |
За тот же период сократился и показатель материнской смертности по причине осложнений при деторождении: с 54 до 37 на каждые 100000 живорождений. |
In 2005 over 60 per cent of new funding originated from these, mainly governmental sources, with just over one-third originating from multilateral funds. |
В 2005 году на эти в основном правительственные источники приходилось свыше 60 процентов нового объема финансирования, а на многосторонние фонды - немного больше одной трети. |
In a time of unemployment and economic crisis, United States businesses are banned from the Cuban market and prohibited from investing in Cuba. |
В период безработицы и экономического кризиса бизнесу отказывают в доступе на рынок Кубы и запрещают инвестировать на Кубе. |
So, no country in the Middle East can be excepted from IAEA safeguards nor escape from obligations to comply with IAEA safeguards. |
Таким образом, от гарантий МАГАТЭ и от обязательства выполнять гарантии МАГАТЭ не может быть освобождена ни одна страна на Ближнем Востоке. |
However, an over-reliance on quantitative models may divert attention away from a meaningful analysis of external and internal stability, and from consideration of economic policy as a whole. |
Тем не менее чрезмерная опора на количественные модели может отвлекать внимание от конструктивного анализа внешней и внутренней стабильности и от рассмотрения экономической политики в целом. |
The seminar gathered representatives from the health and education sectors, as well as human rights activists, physicians and academics from the entire Latin American region. |
На семинаре собрались работники систем здравоохранения и образования, а также правозащитники, врачи и представители со всей Латинской Америки. |
The SBSTA requested the secretariat to organize a side event on this activity at its twenty-seventh session with participation of experts from Parties and representatives from relevant organizations. |
ВОКНТА просил секретариат организовать на его двадцать седьмой сессии параллельное мероприятие, посвященное этой деятельности, с участием экспертов из Сторон и представителей соответствующих организаций. |
The first grants to the affected eligible CEE country Parties were transferred to them from the UNCCD secretariat immediately upon receipt from IFAD. |
Первые гранты для имеющих право на получение поддержки затрагиваемых стран - Сторон Конвенции из ЦВЕ были переведены им секретариатом КБОООН сразу после их получения от МФСР. |
Taking into consideration the carry-over from previous years, the total available resources for the period from 2005 to 2007 amounts to $14.586 million. |
С учетом ассигнований, перенесенных из предыдущих лет, общий объем имеющихся ресурсов на период 2005 - 2007 годов составляет 14,586 млн. долл. США. |
WFP led a panel discussion on transition from relief to development with a focus on recovery from natural disaster during ECOSOC 2005. |
ВПП председательствовала на дискуссионном форуме по проблемам перехода от чрезвычайной помощи к развитию с акцентом на восстановлении после стихийных бедствий, состоявшемся в ходе сессии ЭКОСОС 2005 года. |
Those countries are faced with the challenge of making myriad policy priorities, from infrastructure and energy to social service delivery and from macroeconomic stabilization to micro-level and regulatory reforms. |
Перед этими странами стоит задача определения многочисленных стратегических приоритетов - от инфраструктуры и энергетики до оказания общественных услуг и от макроэкономической стабилизации до реформ на микроуровне и в нормативно-правовой области. |
All of this material can be downloaded from the Clearing House and may also be obtained from the secretariat in hard copy format. |
Все эти материалы могут быть загружены с веб-сайта Информационного центра, а также могут быть получены в секретариате на бумажном носителе. |
The network brings together different institutions and organizations from all over Europe and is open for membership from different countries. |
Сеть объединяет различные учреждения и организации, действующие на всей территории Европы, и готова принять в свой состав кандидатов из разных стран. |
The Council immediately commenced a campaign inviting applications for the posts of judges and prosecutors from minority communities, with a good initial response from Kosovo Serb candidates. |
Судебный совет незамедлительно обратился к представителям меньшинств с призывом подавать заявление на должности судей и прокурорских работников; на этот призыв сразу же откликнулось большое число кандидатов из числа косовских сербов. |
The Trust Agency received from the Ministry of Local Government cadastral documentation and letters from municipalities justifying their requests for certain land plots in the public interest. |
Косовское траст-агентство получило от министерства по делам местных органов самоуправления кадастровую документацию и письма от общин с обоснованием их претензий на некоторые земельные участки, находящиеся в государственной собственности. |
He also suggested that candidates from large countries or permanent members should not be excluded from consideration merely on the basis of their nationality. |
Он также предложил не исключать из числа рассматриваемых кандидатов представителей крупных стран или постоянных членов Совета Безопасности только на основании их гражданства. |