Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
It was pointed out that discussions on this issue by other bodies of the United Nations should not preclude the Special Committee from considering peacekeeping from a legal perspective. Было отмечено, что Специальный комитет не должен воздерживаться от рассмотрения деятельности по поддержанию мира в ее правовом аспекте на том основании, что этот вопрос обсуждается и другими органами Организации Объединенных Наций.
10.9 He further submits that he is prohibited from fishing in the traditional territory of the Hiawatha First Nation from 16 November to late April every year. 10.9 Далее он утверждает, что ему запрещено ловить рыбу на традиционной территории исконного народа гайавата с 16 ноября до конца апреля каждого года.
The proposed project takes into account the lessons learned from UNEP environmental information networks and the experience gained from various GEO capacity-building activities. В рамках предлагаемого проекта учитывается опыт, накопленный экологическими информационными сетями ЮНЕП, а также опыт, накопленный при осуществлении различных видов деятельности по линии ГЭП, направленной на наращивание потенциала.
Those farmers who do not have the means to do so should benefit from support incentives from Governments. Что касается фермеров, у которых нет на это средств, то правительства должны помогать им, создавая для них соответствующие стимулы.
According to calculations, the most competitive air conditioning equipment from the United States could save at least 10 per cent over equipment from other countries. Подсчитано также, что наиболее конкурентоспособное оборудование для кондиционирования воздуха, произведенное в Соединенных Штатах, по крайней мере на 10 процентов экономичнее оборудования других стран-производителей.
There was no coherent assistance and protection response in place, either from the Government or from the national or international organizations. На местах не существует целостных систем оказания помощи и обеспечения защиты - будь то правительственными органами или национальными либо международными организациями.
Two sessions of the Commission are tentatively scheduled for 2006, from 3 to 21 April and from 21 August to 8 September. На 2006 год предварительно намечено две сессии Комиссии: 3 - 21 апреля и 21 августа - 8 сентября.
The measures analysed here, which emerge from a basis of organizational learning and from managers' efforts to continuously improve processes, are fashioning a more efficient and productive Secretariat. Проанализированные здесь меры, которые стали результатом накопления организационного опыта и усилий руководителей, направленных на непрерывное совершенствование процессов, обеспечивают повышение эффективности и продуктивности работы Секретариата.
The Council would therefore benefit from broader Member State participation, particularly from those countries that are partners in or recipients of humanitarian assistance. Поэтому расширение участия в этой работе государств-членов, особенно стран, являющихся партнерами в деле оказания гуманитарной помощи или получателями такой помощи, пошло бы Совету на пользу.
Hundreds of thousands of refugees from Abkhazia and from South Ossetia remain unable to return to their homes or to enjoy the fundamental rights of freedom and safe movement. Сотни тысяч беженцев из Абхазии и Южной Осетии по-прежнему не могут вернуться в свои дома или пользоваться неотъемлемыми правами на свободу и безопасное передвижение.
Slow and unstable growth, low commodity prices and instability of the international financial system were preventing many developing countries from benefiting from globalization. Медленный и нестабильный рост, низкие цены на сырьевые товары и нестабильность международной финансовой системы не дают многим развивающимся странам возможности пользоваться благами глобализации.
While it was appropriate to learn from the experience of others, a United Nations peacekeeping guidance framework could not be imported from elsewhere. Хотя полезно учиться на опыте других, систему управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира невозможно ниоткуда позаимствовать.
The current recruitment process of having external, rather than in-country, examinations has deterred potential applicants from small island developing States from applying, given the associated expenses. Нынешняя практика набора персонала на основе экзаменов, которые проводятся за границей, а не в самих странах, ограничивает возможности потенциальных кандидатов из малых островных развивающихся государств подавать соответствующие заявления, учитывая связанные с этим расходы.
Addressing the needs of countries under stress is a demanding challenge for the United Nations; so is assisting countries suffering from conflict and in transition from war to peace. Удовлетворение потребностей стран, находящихся в кризисе, это безотлагательная задача Организации Объединенных Наций, равно как и оказание помощи странам, страдающим в результате конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к миру.
New Caledonia has benefited from higher global nickel prices in 2004, partly as a result of strong demand from China. В 2004 году положительное воздействие на экономику Новой Каледонии оказало повышение мировых цен на никель, отчасти обусловленное большим спросом на него в Китае.
The situation in the Middle East continues to require the best of concerted efforts from the international community, in particular from the countries of the region. Обстановка на Ближнем Востоке по-прежнему требует от международного сообщества, в частности от стран самого региона, как можно более согласованных усилий.
This pattern of net transfers departs from the post-war expectation that the growing populations and the relative scarcity of capital in developing countries would attract financial resources from developed countries. Эта закономерность, которая выражается в чистой передаче ресурсов, идет вразрез с послевоенными прогнозами, на основании которых делалось предположение, что растущее население и относительный дефицит капитала в развивающихся странах будут притягивать финансовые ресурсы из развитых стран.
Without such supply capacity they will be unable to benefit from the new market opportunities arising from market liberalization and preferential market access in regional trade arrangements or to developed countries. Не располагая потенциалом в области предложения, такие страны не смогут с выгодой для себя воспользоваться новой рыночной конъюнктурой, открывающейся в связи с либерализацией рынков и установлением режимов преференций для доступа на рынки товаров в рамках региональных торговых соглашений или в развитых странах.
In 2005, UNU received investment income from its Endowment Fund as well as operating and specific programme contributions from 14 Governments and 75 other sources. В 2005 году УООН получил доход от вложенных средств его фонда пожертвований, а также взносы на осуществление оперативных и конкретных программ от 14 правительств и из 75 других источников.
The Committee is concerned that the appeal aims to prevent administrative bodies acting as officers of the court from receiving complaints from women victims of violence. Комитет обеспокоен тем, что это обжалование направлено на недопущение того, чтобы административные органы, действующие в качестве должностных сотрудников в суде, получали жалобы от женщин-жертв насилия.
Malaria funding from the World Bank from 2000 to 2005 was much lower than promised and commitments have only recently been stepped up. Финансовые средства, выделенные Всемирным банком на борьбу с малярией в период с 2000 по 2005 год, были гораздо меньше обещанных, и только недавно Банк повысил свои обязательства.
The detention facility also temporarily housed 25 detained witnesses from Rwanda and 2 from Mali for the duration of their testimony before the Tribunal. Кроме того, в Следственном изоляторе Трибунала временно содержатся 25 свидетелей из Руанды и 2 из Мали на время дачи ими свидетельских показаний в Трибунале.
Systems, rules and regulations will need to gradually but continuously be adapted from the accumulation of lessons learned from the experience as the initiatives evolve. Необходимо постепенно, но непрерывно адаптировать системы, нормы и положения на основе опыта, накопленного в ходе практической деятельности по мере развития инициатив.
However, funding was from the UNDP-managed trust fund and not from assessed contributions of MONUC Однако финансирование осуществлялось по линии находящегося под управлением ПРООН целевого фонда, а не за счет взносов, начисленных на содержание МООНДРК
The explanation given by Armenia at the time was that those eight battle tanks were recovered from various parts retrieved from the scene of border clashes. Разъяснение, представленное тогда Арменией, сводилось к тому, что эти 8 боевых танков были собраны из различных частей, найденных на поле боя.