However, major demands on resources came from investigation and prosecution (and subsequent punishment), not from adjudication as such. |
Вместе с тем ресурсов тратится больше на расследование и уголовное преследование (и последующее наказание), нежели на вынесение судебного решения в чистом виде. |
During the last few years a higher proportion of this group has benefited from labour market measures than from unemployment measures. |
За последние несколько лет более значительная доля лиц, входящих в указанную группу, воспользовались мерами, касающимися рынка труда, по сравнению с мерами, направленными на снижение уровня безработицы. |
Furthermore, the envisaged treaty should clearly indicate that its ultimate objective is the complete elimination of all nuclear weapons from our planet and from outer space. |
Кроме того, в предполагаемом договоре должно содержаться четкое указание на то, что его конечная цель заключается в полной ликвидации всего ядерного оружия на нашей планете и в космическом пространстве. |
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky, from an airplane window. |
Вы даже не представляете, как я люблю смотреть на город с неба, из окна самолёта. |
And now, a very special message from Mr. Anthony Tellenson himself, recorded earlier this year from his hospital bed, before he lost the power of speech. |
А теперь особое обращение от самого мистера Энтони Телленсона записанное ранее в этом году на больничной кровати перед потерей способности говорить. |
To the north, we have illegal gold mining, also from the east, from Brazil. |
На севере происходит нелегальная добыча золота, так же как и на востоке, в Бразилии. |
A number of concrete examples of programmes and measures adopted and pursued at the national level have been extracted from the replies received from Governments to illustrate possible lines of action. |
Для иллюстрации возможных направлений деятельности из ответов правительств взят ряд конкретных примеров программ и мер, принятых и осуществляемых на национальном уровне. |
"In all this vastness, there is no hint"that help will come from elsewhere to save us from ourselves. |
Во всей этой бесконечности нет и намёка на то, что кто-то извне сможет помочь спасти нас от самих себя. |
The Special Rapporteur subsequently received information according to which entire units of the Russian army had intervened in Abkhazia from the north and from the sea. |
Впоследствии Специальный докладчик получил информацию о том, что в боевых действиях в северной части Абхазии и на море участвуют целые подразделения российской армии. |
As from January 1992, WFP has further assumed overall responsibility for coordinating the mobilization and delivery of most food consignments from various donor sources. |
Кроме того, в январе 1992 года МПП взяла на себя всю ответственность за координацию мобилизации и поставок большинства партий продовольствия из различных донорских источников. |
In both cases, such new production can be based on technologies emanating from such military research as manufacturing, as acquired from other resources. |
В обоих случаях такое новое производство может основываться как на технологиях, явившихся результатами военных исследований в области производства, так и на технологиях, приобретенных из других источников. |
Another example of how the increase of imports from abroad has led to the suffering of Cuba regards foreign vessels and sporting goods to or from Cuba. |
Другим примером того, как увеличение импорта товаров из-за рубежа повлекло за собой страдания для кубинцев, является ситуация с иностранными судами и спортивными товарами на Кубу и с Кубы. |
Simultaneously, we have to build a system to prevent the new flow of drugs from east to west and from west to east. |
Одновременно мы должны создать систему, чтобы воспрепятствовать новому потоку наркотиков с востока на запад и с запада на восток. |
The Board found that in 60 per cent of cases, candidates for an assignment were identified either from personal contacts or from recommendations. |
Комиссия установила, что в 60 процентах случаев кандидаты для назначения определялись либо посредством личных контактов, либо на основе рекомендаций. |
Normally, such a transition would involve changing over from an operation financed from a peacekeeping assessed budget to one funded by voluntary contributions. |
Обычно такой переход означает смену финансирования операции из распределенного бюджета для деятельности по поддержанию мира на финансирование за счет добровольных взносов. |
With approval from the installation commander, minimum custody prisoners may go to and from work or appointments without escort. |
С одобрения командира, распорядившегося о применении меры пресечения, заключенные, подвергшиеся минимальной мере пресечения, могут ходить на работу или выполнение заданий и обратно без сопровождения. |
Men perform compulsory military service from the age of 17 and may voluntarily enlist, with legal authorization, from the age of 15. |
Мужчин призывают на обязательную военную службу по достижении ими 17-летнего возраста, а с 15 лет разрешается добровольная запись в ряды вооруженных сил с разрешения суда. |
In accordance with the agreement on the European Economic Area, a citizen from another EC or EFTA country is exempted from the demand for a work permit. |
В соответствии с соглашением о европейском экономическом пространстве гражданам из стран ЕС или ЕАСТ не требуется получать разрешения на работу. |
On 5 May 1993, villagers from Beit Kahel (5 km west of Hebron) had been prevented for two weeks from reaching their land and working on it. |
По сообщению от 5 мая 1993 года, жители деревни Бейт Кахел (в 5 км к западу от Хеврона) в течение двух недель не допускались к своим земельным участкам и были лишены возможности работать на них. |
This review should also benefit from the analysis leading up to the Fourth World Conference on Women and the conclusions emerging from it. |
В ходе этого обзора необходимо будет использовать также результаты анализа, предшествовавшего четвертой Всемирной конференции по положению женщин и сделанные на его основе выводы. |
Firstly, this is the clear decision which emerged, at the forty-seventh session, from two informal consultations and decisively from two formal votes. |
Во-первых, это четкое решение, к которому Комиссия пришла на сорок седьмой сессии в результате двух неофициальных консультаций и которое она окончательно приняла путем проведения двух официальных голосований. |
Malaria exists from March through November in the Cukurova/Amikova areas and from mid-March to mid-October in south-east Anatolia. |
Малярией можно заразиться в период с марта по ноябрь в районах Чукура/Амика и с середины марта по середину октября на юго-востоке Анатолии. |
Savings of $88,600 resulted from the lower than expected freight charges for generators transferred from UNAMIR. |
Экономия в размере 88600 долл. США обусловлена меньшими, чем предполагалось, расходами на доставку генераторов, переданных из МООНПР. |
The Coordination meetings held so far have already made considerable progress towards strengthening the linkages between secretariats and creating benefits from synergistic effects and from savings through consolidated approaches. |
Координационные совещания, проведенные вплоть до настоящего времени, уже принесли значительные результаты с точки зрения укрепления связи между секретариатами и обеспечения результирующих преимуществ за счет синергизма и за счет экономии средств на основе совместных подходов. |
The Government of Sudan continues to call on the rebel movement to refrain from harming children and from using them on the battlefield. |
Правительство Судана по-прежнему призывает повстанческое движение воздерживаться от нанесения вреда детям и от использования их на поле боя. |