Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
The initiatives aimed at security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration from 2010 to 2012 were not accompanied by sustained commitment from different armed groups and successive national Governments. Инициативы, направленные на реформу сектора безопасности и на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в период с 2010 по 2012 год, не сопровождались устойчивой приверженностью со стороны различных вооруженных групп и следовавших одно за другим национальных правительств.
Similarly, in their national action plans, Governments should include steps to ensure that projects with adverse human rights impacts do not benefit from support from export credit agencies. Аналогичным образом, правительства должны включать в свои национальные планы действий шаги по обеспечению того, чтобы проекты, негативно отражающиеся на соблюдении прав человека, не получали поддержки со стороны агентств экспортного кредитования.
During the reporting period, the Secretariat received 21 submissions from Governments and 10 from agencies within the United Nations system in response to a note verbale. В течение отчетного периода в ответ на вербальную ноту Секретариат получил материалы от 21 государства и от 10 учреждений системы Организации Объединенных Наций.
The offence of racism is punishable by prison sentences from 12 to 36 months and fines from 10 to 15 times the minimum wage. За преступления на почве расизма предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного года до трех лет и штрафа в размере от 10 до 15 минимальных окладов.
Table 1 indicates that, apart from a decrease in reports from 2011 to 2012, these figures have also remained within a relatively consistent range. Таблица 1 показывает, что, несмотря на сокращение количества докладов в период 2011 - 2012 годов, такие показатели также были относительно постоянными.
The results are mainly based on data from different sources of specimen testing and from which a probability function for the injury risk was developed. Полученные результаты главным образом базируются на данных из различных источников испытания образцов, на основе которых была разработана вероятностная модель риска травмирования.
For example, on the Ukrainian-Russian border, only TIR Carnets from Kazakh forwarders were accepted, whereas forwarders from other Contracting Parties are offered other types of guarantees. Например на украинско-российской границе принимаются книжки МДП только от казахских грузоотправителей, тогда как перевозчикам из других Договаривающихся сторон предлагаются иные типы гарантий.
It explores trends such as moving from passive to active care and from institutional care to home-based services. В ней рассматриваются такие тенденции, как переход от пассивного ухода к активному и от ухода в учреждениях к оказанию услуг на дому.
The computer locks down the image from external devices and prevents copying data from the image to the user's local machine. Компьютер блокирует изображения, поступающие извне, и не позволяет копировать данные с экрана на местный компьютер пользователя.
Such funds could be derived from regular State budgetary appropriations, contributions from the major stakeholders in the maritime sector or levies on commercial activities in the maritime environment. Такие средства могут быть получены за счет регулярных бюджетных ассигнований государств, взносов основных заинтересованных сторон в секторе морских перевозок или налогов на коммерческую деятельность в области судоходства.
The Reviews were presented at the highest level, with participation from the beneficiary countries' Government ministers and high-level representation from other UNCTAD member States. Эти обзоры были представлены на самом высоком уровне с участием государственных министров стран-бенефициаров и высокопоставленных представителей других государств - членов ЮНКТАД.
The Peacebuilding Commission has a mandate to provide sustained support for peace efforts in countries emerging from conflict, including, in some cases, those that have suffered from atrocity crimes. Комиссия по миростроительству согласно своему мандату призвана постоянно поддерживать усилия, направленные на достижение мира, в странах, переживших конфликты, в том числе (в некоторых случаях) странам, в которых совершались особо тяжкие преступления.
It will actively seek feedback from participants in the events organized under its auspices and from other partners, apply lessons learned and follow best practices. Он будет налаживать активное взаимодействие с участниками мероприятий, организуемых под его эгидой, и другими партнерами, просить их представлять свои комментарии и применять накопленный опыт и ориентироваться на передовые методы работы.
Section 5 (Other) includes a special account on the recovery from the great east Japan earthquake transferred from the general account, and it cannot be divided into any categories. В графе 5 («Прочее») учитываются средства, переведенные с общего счета на специальный счет для финансирования ликвидации последствий мощного землетрясения, произошедшего в восточной части Японии, которые не могут быть отнесены ни к одной из категорий.
Experts from Europe, Africa, Asia and the Middle East presented and discussed from their regional perspectives the main issues influencing alcohol-related accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists and motorcyclists. Участвовавшие в нем эксперты из стран Европы, Африки, Азии и Ближнего Востока обсудили региональные подходы к основным вопросам, влияющим на связанные с алкоголем ДТП, в которые попадают такие уязвимые участники дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты.
The Advisory Committee notes from table 5 above that the actual average (January to September 2014) vacancy rates differ from the proposed rates (see also annex). На основании таблицы 5, приведенной выше, Консультативный комитет отмечает, что фактические средние (за январь-сентябрь 2014 года) величины доли вакансии отличаются от предлагаемых величин (см. также приложение).
The main impacts are recorded under forgone revenue from exports of goods and services, because Cuban exporters are excluded from the United States market. Основной ущерб приходится на неполученные поступления от экспорта товаров и услуг по причине того, что американский рынок закрыт для кубинских экспортеров.
In Morocco, the global crisis had impacts on trade, tourism, remittances from expatriates and capital from foreign direct investment. В Марокко глобальный кризис отразился на торговле, туризме, объеме переводов от экспатриантов и притоке капитала за счет прямого иностранного инвестирования.
He also reported that, following consultations and requests from political parties, the Transitional President had postponed the elections from 16 March to 13 April 2014. Он сообщил также, что по итогам консультаций и с учетом просьб, поступивших от политических партий, временно исполняющий обязанности президента перенес выборы с 16 марта на 13 апреля 2014 года.
A number of civil society representatives expressed the view that the crisis in northern Mali did not stem from ethnic tensions but from development and governance issues. Несколько представителей гражданского общества высказали мнение о том, что кризис на севере Мали обусловлен не этнической напряженностью, а проблемами в областях развития и управления.
The number of HIV infection cases per diagnosis date decreased from 61% from 2008 to 2012 (table 26). За период 2008-2012 годов количество случаев ВИЧ-инфекции в разбивке по дате диагностирования снизилось на 61% (таблица 26).
As at 31 May 2014, 59 scientists or government officials from developing countries have been beneficiaries of financial support from the Endowment Fund. По состоянию на 31 мая 2014 года финансовую поддержку от Дарственного фонда получили 59 ученых или государственных служащих из развивающихся стран.
Previously, Kouango was reportedly used by anti-balaka groups from Bangui as a hub from which to launch attacks on Bambari, Grimari and Ngakobo. Ранее сообщалось, что Куанго используется группами «антибалака» из Банги в качестве центра, из которого совершаются нападения на Бамбари, Гримари и Нгакобо.
While countries can learn from the experiences of others, the unique context of each country demands that it have the analytical capacity to adapt lessons from elsewhere to local circumstances. При том что страны могут учиться на опыте друг друга, уникальные условия в каждой из них требуют наличия аналитического потенциала для адаптации уроков, извлеченных где бы то ни было, к местным условиям.
In this case, protocols should be established to prevent the grid from becoming unstable due to excess demand from vehicle charging. На этот случай следует предусмотреть соответствующие правила, исключающие вероятность дестабилизации сети из-за излишнего спроса, обусловленного потребностью в зарядке транспортных средств.