Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
He noted from the report that in Bermuda juveniles were still not separated from adults in prisons, and would appreciate an explanation. Он отмечает, что как следует из доклада, на Бермудских островах несовершеннолетние заключенные по-прежнему содержатся в тюрьмах вместе со взрослыми, и говорит, что был бы признателен за разъяснение.
In the South, violations are more of an intercommunal nature, resulting from years of conflict and from the breakdown of the rule of law. На юге нарушения носят более межобщинный характер и являются результатом многолетнего конфликта и подрыва правопорядка.
Firestone estimates that from 10 to 20 tons of rubber is stolen per day from the plantation, representing up to $16,900 a day. По оценкам компании «Файерстоун» ежедневно с плантации крадется около 10-20 тонн каучука на сумму до 16900 долл. США в день.
The estimated CFC consumption requirements of Bangladesh's metered-dose inhaler manufacturing facilities arising from the implementation of the revised strategy were unchanged from the original strategy. Предполагаемые потребности Бангладеш в потреблении ХФУ для использования на предприятиях по изготовлению дозированных ингаляторов, обусловленные осуществлением пересмотренной стратегии, остались неизменными по сравнению с первоначальной стратегией.
It is from that perspective that Morocco has decided to provide free access to exports from Africa's least developed countries. Именно исходя из этого Марокко приняло решение о предоставлении беспрепятственного доступа на свои рынки экспортных товаров из наименее развитых стран Африки.
Expenditures on operational activities financed from the regular budget of the United Nations and from the Development Account amounted to $1.6 million in 2006. Расходы на оперативную деятельность, финансируемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и по Счету развития, составили в 2006 году 1,6 млн. долл.
In that context, strong regional reserve funds could at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of countries and thus deflect threats away from regional trade and financial relations. В этом контексте надежные резервные фонды могли бы, по крайней мере частично, удержать возможных биржевых спекулянтов от наступлений на национальные валюты стран и тем самым отвести угрозу, с которой сталкиваются региональная торговля и финансовые отношения.
It also embodies our States' commitment to moving these efforts from the regional to the universal level, with a view to freeing the world from nuclear weapons. В этом также проявилась готовность наших государств переключить эти усилия с регионального на общемировой уровень в целях освобождения всего мира от ядерного оружия.
A number of projects supported from the EU Structural Funds and co-financed from the state budget are implemented to promote women employment and entrepreneurship. При финансовой поддержке структурных фондов ЕС и частичном финансировании из государственного бюджета были осуществлены проекты, направленные на содействие занятости и предпринимательской деятельности женщин.
For African countries, however, there remain some risks arising from competition from Asia and the weakening of housing markets in advanced economies, which could reduce demand and weaken commodity prices. В то же время для африканских стран сохраняются определенные риски, обусловленные конкуренцией со стороны стран Азии и ухудшением конъюнктуры рынка жилья в развитых странах, могущим привести к снижению спроса и, следовательно, цен на сырьевые товары.
On these grounds, persons who deliver certificates on the completion of such programmes are eligible to benefit from supported employment measures financed from the Employment Fund. На этом основании лица, представившие сертификаты об окончании таких программ, имеют право на пользование поддерживающими мерами по предоставлению работы, финансируемыми из фонда занятости.
The development of family-friendly workplaces will be supported not only from the state budget, but also from the European Social Fund. Развитие модели ориентированного на интересы семьи рабочего места будет финансироваться не только за счет средств государственного бюджета, но и из средств Европейского социального фонда.
The relevant Ministries of diamond-producing countries should profile the production from their mines, recording the characteristics of diamonds from each mine in detail. Соответствующим министерствам алмазодобывающих стран следует составлять паспорта на продукцию своих рудников с подробным описанием характеристик алмазов, добываемых на каждом руднике.
There is one country, however, that is not benefiting from this principle, as it has been excluded from the family of nations. Однако в мире есть страна, на которую действие этого принципа не распространяется, поскольку она не является членом семьи наций.
Actual economic statistics are then produced using data from the statistical base registers, any kind of administrative sources, and from direct surveys. На следующем этапе ведется работа по составлению самой экономической статистики с использованием данных из базовых статистических регистров, любых административных источников и прямых обследований.
Apart from Bangladesh and Cambodia, least developed countries exports in clothing and textiles decreased 5 per cent annually from 2004 to 2006. Экспорт готовой одежды и текстиля из наименее развитых стран, за исключением Бангладеш и Камбоджи, в 2004-2006 годах сокращался на 5 процентов в год.
The questionnaire draws from experience gained during the study on women and housing, especially through regional consultations and testimonies received from women during country missions. Вопросник составлялся на основе опыта, накопленного в ходе изучения вопроса о положении женщин и достаточном жилище, особенно в процессе региональных консультаций и бесед с женщинами во время посещения стран.
Ninety per cent of FDI has been from Europe, with a significant portion from France and Spain as part of the privatization programme. 90% ПИИ приходится на Европу, причем значительная их часть поступила из Испании и Франции в рамках программы приватизации.
In planning its support for elections, the Mission had also benefited from reports on electoral support from Burundi and Afghanistan. При планировании своих мероприятий по сопровождению выборов Миссия также опиралась на отчеты об оказании поддержки с проведением выборов в Бурунди и Афганистане.
Despite assurances from the State party, the Committee voices concern at the many reports from non-governmental sources of "ghost houses" and clandestine detention centres. Несмотря на заверения государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого количества поступающих от неправительственных источников сообщений о "домах призраков" и тайных центрах содержания под стражей.
Several challenges for developing a system for reducing emissions from deforestation and degradation from the seller's and buyer's perspectives were highlighted. Он кратко остановился на некоторых проблемах, связанных с разработкой системы сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации, учитывающей мнение как покупателей, так и продавцов.
Funding options ranged from relying on the voluntary trust fund under the Vienna Convention, to continuing with national and privately supported efforts, to obtaining funds from the Multilateral Fund. Были предложены различные варианты финансирования: от использования добровольного целевого фонда в рамках Венской конвенции до последующего привлечения национальных и частных вспомогательных усилий, направленных на получение средств из Многостороннего фонда.
While the substantive strength of the central team should be upgraded, expertise could be also drawn from national programmes and from the field. Хотя необходимо расширить реальные возможности центральной группы, вместе с тем можно было бы также задействовать специальные знания и опыт на уровне национальных программ и на местах.
The information in the report is drawn from the progress and final evaluation reports received from implementing entities as of 31 January 2007. Представленная в докладе информация взята из периодических и окончательных отчетов об оценке, поступивших от учреждений-исполнителей по состоянию на 31 января 2007 года.
At present, there are no petitions pending from interrogated suspects, or from non-governmental organizations such as B'tselem, and Physicians for Human Rights. В настоящее время на рассмотрении суда не находится ни одной жалобы, поданной допрашиваемыми подозреваемыми или такими неправительственными организациями, как "Бетселем" и "Врачи за права человека".