He noted from the report that in Bermuda juveniles were still not separated from adults in prisons, and would appreciate an explanation. |
Он отмечает, что как следует из доклада, на Бермудских островах несовершеннолетние заключенные по-прежнему содержатся в тюрьмах вместе со взрослыми, и говорит, что был бы признателен за разъяснение. |
In the South, violations are more of an intercommunal nature, resulting from years of conflict and from the breakdown of the rule of law. |
На юге нарушения носят более межобщинный характер и являются результатом многолетнего конфликта и подрыва правопорядка. |
Firestone estimates that from 10 to 20 tons of rubber is stolen per day from the plantation, representing up to $16,900 a day. |
По оценкам компании «Файерстоун» ежедневно с плантации крадется около 10-20 тонн каучука на сумму до 16900 долл. США в день. |
The estimated CFC consumption requirements of Bangladesh's metered-dose inhaler manufacturing facilities arising from the implementation of the revised strategy were unchanged from the original strategy. |
Предполагаемые потребности Бангладеш в потреблении ХФУ для использования на предприятиях по изготовлению дозированных ингаляторов, обусловленные осуществлением пересмотренной стратегии, остались неизменными по сравнению с первоначальной стратегией. |
It is from that perspective that Morocco has decided to provide free access to exports from Africa's least developed countries. |
Именно исходя из этого Марокко приняло решение о предоставлении беспрепятственного доступа на свои рынки экспортных товаров из наименее развитых стран Африки. |
Expenditures on operational activities financed from the regular budget of the United Nations and from the Development Account amounted to $1.6 million in 2006. |
Расходы на оперативную деятельность, финансируемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и по Счету развития, составили в 2006 году 1,6 млн. долл. |
In that context, strong regional reserve funds could at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of countries and thus deflect threats away from regional trade and financial relations. |
В этом контексте надежные резервные фонды могли бы, по крайней мере частично, удержать возможных биржевых спекулянтов от наступлений на национальные валюты стран и тем самым отвести угрозу, с которой сталкиваются региональная торговля и финансовые отношения. |
It also embodies our States' commitment to moving these efforts from the regional to the universal level, with a view to freeing the world from nuclear weapons. |
В этом также проявилась готовность наших государств переключить эти усилия с регионального на общемировой уровень в целях освобождения всего мира от ядерного оружия. |
A number of projects supported from the EU Structural Funds and co-financed from the state budget are implemented to promote women employment and entrepreneurship. |
При финансовой поддержке структурных фондов ЕС и частичном финансировании из государственного бюджета были осуществлены проекты, направленные на содействие занятости и предпринимательской деятельности женщин. |
For African countries, however, there remain some risks arising from competition from Asia and the weakening of housing markets in advanced economies, which could reduce demand and weaken commodity prices. |
В то же время для африканских стран сохраняются определенные риски, обусловленные конкуренцией со стороны стран Азии и ухудшением конъюнктуры рынка жилья в развитых странах, могущим привести к снижению спроса и, следовательно, цен на сырьевые товары. |
On these grounds, persons who deliver certificates on the completion of such programmes are eligible to benefit from supported employment measures financed from the Employment Fund. |
На этом основании лица, представившие сертификаты об окончании таких программ, имеют право на пользование поддерживающими мерами по предоставлению работы, финансируемыми из фонда занятости. |
The development of family-friendly workplaces will be supported not only from the state budget, but also from the European Social Fund. |
Развитие модели ориентированного на интересы семьи рабочего места будет финансироваться не только за счет средств государственного бюджета, но и из средств Европейского социального фонда. |
The relevant Ministries of diamond-producing countries should profile the production from their mines, recording the characteristics of diamonds from each mine in detail. |
Соответствующим министерствам алмазодобывающих стран следует составлять паспорта на продукцию своих рудников с подробным описанием характеристик алмазов, добываемых на каждом руднике. |
There is one country, however, that is not benefiting from this principle, as it has been excluded from the family of nations. |
Однако в мире есть страна, на которую действие этого принципа не распространяется, поскольку она не является членом семьи наций. |
Actual economic statistics are then produced using data from the statistical base registers, any kind of administrative sources, and from direct surveys. |
На следующем этапе ведется работа по составлению самой экономической статистики с использованием данных из базовых статистических регистров, любых административных источников и прямых обследований. |
Apart from Bangladesh and Cambodia, least developed countries exports in clothing and textiles decreased 5 per cent annually from 2004 to 2006. |
Экспорт готовой одежды и текстиля из наименее развитых стран, за исключением Бангладеш и Камбоджи, в 2004-2006 годах сокращался на 5 процентов в год. |
The questionnaire draws from experience gained during the study on women and housing, especially through regional consultations and testimonies received from women during country missions. |
Вопросник составлялся на основе опыта, накопленного в ходе изучения вопроса о положении женщин и достаточном жилище, особенно в процессе региональных консультаций и бесед с женщинами во время посещения стран. |
Ninety per cent of FDI has been from Europe, with a significant portion from France and Spain as part of the privatization programme. |
90% ПИИ приходится на Европу, причем значительная их часть поступила из Испании и Франции в рамках программы приватизации. |
In planning its support for elections, the Mission had also benefited from reports on electoral support from Burundi and Afghanistan. |
При планировании своих мероприятий по сопровождению выборов Миссия также опиралась на отчеты об оказании поддержки с проведением выборов в Бурунди и Афганистане. |
Despite assurances from the State party, the Committee voices concern at the many reports from non-governmental sources of "ghost houses" and clandestine detention centres. |
Несмотря на заверения государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого количества поступающих от неправительственных источников сообщений о "домах призраков" и тайных центрах содержания под стражей. |
Several challenges for developing a system for reducing emissions from deforestation and degradation from the seller's and buyer's perspectives were highlighted. |
Он кратко остановился на некоторых проблемах, связанных с разработкой системы сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации, учитывающей мнение как покупателей, так и продавцов. |
Funding options ranged from relying on the voluntary trust fund under the Vienna Convention, to continuing with national and privately supported efforts, to obtaining funds from the Multilateral Fund. |
Были предложены различные варианты финансирования: от использования добровольного целевого фонда в рамках Венской конвенции до последующего привлечения национальных и частных вспомогательных усилий, направленных на получение средств из Многостороннего фонда. |
While the substantive strength of the central team should be upgraded, expertise could be also drawn from national programmes and from the field. |
Хотя необходимо расширить реальные возможности центральной группы, вместе с тем можно было бы также задействовать специальные знания и опыт на уровне национальных программ и на местах. |
The information in the report is drawn from the progress and final evaluation reports received from implementing entities as of 31 January 2007. |
Представленная в докладе информация взята из периодических и окончательных отчетов об оценке, поступивших от учреждений-исполнителей по состоянию на 31 января 2007 года. |
At present, there are no petitions pending from interrogated suspects, or from non-governmental organizations such as B'tselem, and Physicians for Human Rights. |
В настоящее время на рассмотрении суда не находится ни одной жалобы, поданной допрашиваемыми подозреваемыми или такими неправительственными организациями, как "Бетселем" и "Врачи за права человека". |