Young women travel to St Maarten from throughout the region and from Europe to work as barmaids, waitresses and exotic dancers at established bars. |
На Синт-Мартен приезжают молодые женщины со всего региона и из Европы, чтобы работать барменшами, официантками и танцовщицами в традиционных барах. |
Financial and administrative corruption has diverted reforms from their proper path into small projects and sectoral strategies far removed from the comprehensive strategic visions of the state that are needed to achieve good governance. |
Коррупция в финансовой и административной сферах разворачивает реформы с их должного пути на мелкие проекты и отраслевые стратегии, далеко отстоящие от всесторонних стратегических представлений государства, необходимых для обеспечения хорошей управляемости. |
There were currently some 16,000 refugees in the country on various legal grounds - 11,000 from Kosovo and 5,000 from Bosnia and Croatia primarily. |
В настоящее время в стране на разных юридических основаниях находятся около 16 тыс. беженцев - 11 тыс. жителей Косова и 5 тыс. человек, прибывших главным образом из Боснии и Хорватии. |
The centres were often far from the nearest town or village and the asylum seekers were therefore cut off from society. |
Зачастую приемники-распределители находятся на отдаленном расстоянии от ближайшего города или деревни, и поэтому просители убежища оказываются отрезанными от общества. |
States also have the obligation to protect people from violations of their right to health from activities of non-State actors, including private food corporations. |
Государства обязаны также защищать своих граждан от попыток нарушения их права на здоровье со стороны негосударственных структур, в том числе частных пищевых корпораций. |
This same result is seen in the questionnaire responses from national human rights institutions and also in some responses from NGOs. |
Тот же результат наблюдается в ответах на вопросник, полученных от национальных правозащитных учреждений и от некоторых НПО. |
Negative impacts also arise from energy usage and greenhouse gas emissions due to use, manufacturing and transport of ICT products and pollution from e-waste disposal. |
Однако энергопотребление и выбросы парниковых газов, связанные с использованием ИКТ, производством и транспортировкой продуктов на базе ИКТ, а также загрязнение окружающей среды в результате удаления электронных отходов приводят к негативным последствиям. |
The paper from the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute looked into the question of gender inequalities over the life course by using data from the Generations and Gender Programme. |
Документ Нидерландского междисциплинарного демографического института был посвящен анализу аспектов гендерного неравенства на протяжении жизни с использованием данных программы "Поколения и гендерные аспекты". |
The Working Group also expressed concerns regarding the absence of the national implementation reports from the three committed ECE countries from Central Asia (Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan). |
Рабочая группа также выразила обеспокоенность в связи с непредставлением национальных докладов об осуществлении тремя центральноазиатскими странами ЕЭК, взявшими на себя соответствующие обязательства (Кыргызстаном, Таджикистаном и Узбекистаном). |
Building on the expertise from experts from Parties authorities, science and industry, |
опираясь на экспертный потенциал экспертов соответствующих органов, научных кругов и промышленности Сторон, |
Lasting damage arising from the exploitation of nature or from climate change clearly affects possibilities for inclusive development and limits the rights and options of future generations. |
Долгосрочные негативные последствия, возникающие в результате эксплуатации природы или изменения климата, несомненно, сказываются на возможностях всеохватного развития и ограничивают права и возможности будущих поколений. |
It aims to help women newly arrived from third countries to benefit from their rights as a factor in their integration into French society. |
Он направлен на содействие осуществлению прав женщин, вновь прибывших из третьих стран, как один из аспектов их интеграции во французское общество. |
Guyana has also benefitted from time to time with financial support from the IADB Cultural programme for training staff in the museums and the National Archives. |
Гайане также время от времени предоставляется финансовая поддержка по линии Культурной программы МБР на нужды подготовки сотрудников музеев и Национального архива. |
Aside from this support for low-income families, from 2014 an additional payment will be made for each child growing up in a low-income family. |
Кроме помощи малообеспеченным семьям, начиная с 2014 года осуществляется доплата на каждого ребёнка, который воспитывается в малообеспеченной семье. |
In 2014/2015, a total of are 1,286 male and 1,372 are female students from Zanzibar received loans from the High Education Loans Board (HELSB). |
В 2014/15 году в общей сложности 1286 студентов и 1372 студентки получили займы от Совета по выдаче займов на получение высшего образования (СЗВО). |
In 2013, there were two requests for protection against retaliation: one from field and one from headquarters. |
В 2013 году поступило два запроса на предоставление защиты от преследования: одно из них поступило от полевого отделения, а другое - от штаб-квартир. |
He claims that from 25 December 2004 to 12 January 2005, he was held in custody further to instructions by phone from the investigator. |
Он заявляет, что с 25 декабря 2004 года до 12 января 2005 года содержался под стражей на основании телефонных распоряжений следователя. |
Two national projects are currently carried out aimed at support of employment of persons from socially excluded communities, in particular from marginalized Roma communities. |
Осуществляемые в настоящее время два национальных проекта направлены на поддержку занятости лиц из социально отчужденных общин, и в частности из маргинальных общин рома. |
An increase in the number of requests from Africa was noted, up 6 per cent from 2011. |
По сравнению с 2011 годом отмечалось увеличение на 6 процентов количества просьб, поступивших из Африки. |
The number of committed homicides declined by 25 cases from 2011 (from 116 to 91 cases). |
Количество совершенных убийств уменьшилось на 25 случаев с 2011 года (с 116 до 91 случая). |
In addition to allowances paid from the State Budget, many units of local and regional self-government pay from their own budgets one-off amounts for newborn baby essentials. |
В дополнение к пособиям, выплачиваемым из государственного бюджета, многие органы местного и регионального самоуправления выплачивают из собственного бюджета единовременные пособия на приобретение предметов первой необходимости для новорожденного ребенка. |
In the event the enforcement proved ineffective, the child entitled to support payments from its parent could apply for financial assistance from the State budget. |
Если процедура принудительного взыскания не дала результатов, родитель ребенка, имеющий право на материальную поддержку со стороны другого родителя, может обратиться с заявлением об оказании материальной помощи из государственных источников. |
Saudi Arabia highlighted that it increased its contribution in support of OHCHR from US$ 150,000 to US$ 1 million annually for a five-year period effective from 2012. |
Саудовская Аравия подчеркнула, что она увеличила свой взнос на поддержку деятельности УВКПЧ со 150000 до 1 млн. долл. США в год на пятилетний период, начавшийся в 2012 году. |
Besides, from 2010 to 2012, the number of judicial and legal officers increased from 994 to 1,167 representing a rise of about 15%. |
Кроме того, за период с 2010 по 2012 год численность сотрудников судебных органов возросла на 15% - с 994 до 1167 человек. |
This would include safeguarding participatory spaces, protecting freedom of expression through law and policy, and protecting individuals from reprisal from non-State actors. |
Сюда относится охрана мест проведения мероприятий, защита свободы выражения мнений на уровне законодательства и политики и защита частных лиц от репрессий со стороны негосударственных субъектов. |