| The Committee should refrain from attempting to separate groups on the basis of their origins and from creating problems where there were none. | Комитету следует воздержаться от попыток разделять группы на основе их происхождения и создавать проблемы там, где их нет. |
| The universal compulsory education had been transformed from an 11-year system to a 12-year system, starting from the 2014/15 school year. | Начиная с 2014/15 учебного года система всеобщего обязательного образования переведена с 11-летнего на 12-летнее обучение. |
| Early drafts were based on inputs from experts within FAO, from four selected countries and four international organizations. | Первые версии системы были основаны на материалах, представленных специалистами ФАО, экспертами из четырех отобранных стран, а также четыре других международных организаций. |
| The draft report that resulted from that meeting was released for public consultation on the Group's website from 24 to 27 October. | Подготовленный по итогам этого совещания проект доклада был распространен для публичного обсуждения на веб-сайте Группы в период с 24 по 27 октября. |
| 4.10 The complainant relies on written testimony from his mother, taken from the information book of the Matale hospital police station. | 4.10 Заявитель полагается на письменные показания его матери, взятые из журнала полицейского участка рядом с больницей в Матале. |
| This latter formula, even though somewhat different from the former, originates from the same underlying idea. | Эта последняя формула, даже хотя она несколько отличалась от первой, строится на той же основополагающей идее. |
| The Economic Commission for Europe should focus on activities that significantly reduce greenhouse gas emissions from electricity production from fossil fuels. | ЕЭК следует сосредоточить внимание на деятельности, которая позволяет существенно сократить выбросы парниковых газов при производстве электроэнергии на основе ископаемого топлива. |
| Additional contributions to the project from member States, or from interested entities recommended by member States, are required to further respond to regional expectations. | Дополнительные взносы государств-членов или заинтересованных учреждений, рекомендованных государствами-членами, на цели осуществления проекта должны также соответствовать региональным ожиданиям. |
| Data on reproductive health-care services (apart from maternal and child health statistics) are mainly derived from household surveys. | Данные об услугах по охране репродуктивного здоровья (помимо статистики охраны здоровья матери и ребенка) определяются в основном на основе обследований домашних хозяйств. |
| The juveniles are as far as possible removed from potentially negative influences from the young adults through specific measures. | Специальные меры позволяют, насколько это возможно, предупредить потенциальное негативное влияние молодых взрослых заключенных на несовершеннолетних заключенных. |
| Those persons were exempt from all taxes and costs of expertise were paid from the court's funds. | Такие лица освобождены от уплаты каких-либо сборов, и расходы на экспертизу оплачиваются за счет финансовых средств суда. |
| There is a series of deleted e-mails to and from the UK from Angela Birkett. | Есть удалённые имейлы на адрес Анджелы Биркетт и от неё из Англии. |
| Show how more women would benefit from the president's childcare tax credit than from Wendt's proposal. | Покажи насколько больше женщин выиграют от налогового кредита президента на детский сад чем от предложения для сидящих дома Вендта. |
| Vanessa was from lake geneva, which is about... Five miles from the fairground. | Ванесса родилась на озере Женева, это около пяти миль от выставочных площадок. |
| On earth! ...then it came from elsewhere, from space. | Поскольку у жизни не было времени, чтобы зародиться... на Земле значит она откуда-то пришла - из космоса. |
| Flight 233 from sacramento, you may claim your baggage from carousel 2. | Прибывшие рейсом 223 из Сакраменто могут получить свой багаж на 2 терминале. |
| Arriving passengers from flight number 758 from Denver may retrieve their baggage at carousel two. | Пассажиры, прибывающие рейсом 758 из Денвера могут забрать свой багаж на втором потоке. |
| Shoes from your closet match shoe impressions from the scene. | Обувь из вашего шкафа совпадает со следами обуви на месте преступления. |
| There is no question - from advanced mathematics to molecular structure, from philosophy to crop spraying, The General cannot answer. | Нет такого вопроса - от высшей математики до молекулярной структуры, от философии до... опрыскивания культур, на который Генерал не может ответить. |
| You took over the argonite holdings from your father and split away from Clancey. | Вы взяли на себя Аргонитовое имущество вашего отца и откололись от Кланси. |
| Pierce had been recently banned from campus, but not from our hearts. | Недавно Пирсу запрещали появляться на территории кампуса, но никто не мог его выгнать из наших сердец. |
| Weird-looking guy showed up, ranting that he had to hide from the voices coming from the dome. | Какой-то странный парень показался на пороге, заявив, что ему нужно спрятаться от голосов, которые исходят от купола. |
| The bags from this market are from Third Avenue. | Супермаркет с такими пакетами находится на Третьей Авеню. |
| The loveletter on that plane came from Otto, not from my dad. | То письмо на бумажном самолете было от Отто, а не моего отца. |
| I'm asking you to separate your personal feelings from your professional decision to terminate me from this hospital. | Я прошу, чтобы ваши личные чувства не влияли на профессиональное решение об увольнении меня из этой больницы. |