The Committee should refrain from attempting to separate groups on the basis of their origins and from creating problems where there were none. |
Комитету следует воздержаться от попыток разделять группы на основе их происхождения и создавать проблемы там, где их нет. |
The universal compulsory education had been transformed from an 11-year system to a 12-year system, starting from the 2014/15 school year. |
Начиная с 2014/15 учебного года система всеобщего обязательного образования переведена с 11-летнего на 12-летнее обучение. |
Early drafts were based on inputs from experts within FAO, from four selected countries and four international organizations. |
Первые версии системы были основаны на материалах, представленных специалистами ФАО, экспертами из четырех отобранных стран, а также четыре других международных организаций. |
The draft report that resulted from that meeting was released for public consultation on the Group's website from 24 to 27 October. |
Подготовленный по итогам этого совещания проект доклада был распространен для публичного обсуждения на веб-сайте Группы в период с 24 по 27 октября. |
4.10 The complainant relies on written testimony from his mother, taken from the information book of the Matale hospital police station. |
4.10 Заявитель полагается на письменные показания его матери, взятые из журнала полицейского участка рядом с больницей в Матале. |
This latter formula, even though somewhat different from the former, originates from the same underlying idea. |
Эта последняя формула, даже хотя она несколько отличалась от первой, строится на той же основополагающей идее. |
The Economic Commission for Europe should focus on activities that significantly reduce greenhouse gas emissions from electricity production from fossil fuels. |
ЕЭК следует сосредоточить внимание на деятельности, которая позволяет существенно сократить выбросы парниковых газов при производстве электроэнергии на основе ископаемого топлива. |
Additional contributions to the project from member States, or from interested entities recommended by member States, are required to further respond to regional expectations. |
Дополнительные взносы государств-членов или заинтересованных учреждений, рекомендованных государствами-членами, на цели осуществления проекта должны также соответствовать региональным ожиданиям. |
Data on reproductive health-care services (apart from maternal and child health statistics) are mainly derived from household surveys. |
Данные об услугах по охране репродуктивного здоровья (помимо статистики охраны здоровья матери и ребенка) определяются в основном на основе обследований домашних хозяйств. |
The juveniles are as far as possible removed from potentially negative influences from the young adults through specific measures. |
Специальные меры позволяют, насколько это возможно, предупредить потенциальное негативное влияние молодых взрослых заключенных на несовершеннолетних заключенных. |
Those persons were exempt from all taxes and costs of expertise were paid from the court's funds. |
Такие лица освобождены от уплаты каких-либо сборов, и расходы на экспертизу оплачиваются за счет финансовых средств суда. |
There is a series of deleted e-mails to and from the UK from Angela Birkett. |
Есть удалённые имейлы на адрес Анджелы Биркетт и от неё из Англии. |
Show how more women would benefit from the president's childcare tax credit than from Wendt's proposal. |
Покажи насколько больше женщин выиграют от налогового кредита президента на детский сад чем от предложения для сидящих дома Вендта. |
Vanessa was from lake geneva, which is about... Five miles from the fairground. |
Ванесса родилась на озере Женева, это около пяти миль от выставочных площадок. |
On earth! ...then it came from elsewhere, from space. |
Поскольку у жизни не было времени, чтобы зародиться... на Земле значит она откуда-то пришла - из космоса. |
Flight 233 from sacramento, you may claim your baggage from carousel 2. |
Прибывшие рейсом 223 из Сакраменто могут получить свой багаж на 2 терминале. |
Arriving passengers from flight number 758 from Denver may retrieve their baggage at carousel two. |
Пассажиры, прибывающие рейсом 758 из Денвера могут забрать свой багаж на втором потоке. |
Shoes from your closet match shoe impressions from the scene. |
Обувь из вашего шкафа совпадает со следами обуви на месте преступления. |
There is no question - from advanced mathematics to molecular structure, from philosophy to crop spraying, The General cannot answer. |
Нет такого вопроса - от высшей математики до молекулярной структуры, от философии до... опрыскивания культур, на который Генерал не может ответить. |
You took over the argonite holdings from your father and split away from Clancey. |
Вы взяли на себя Аргонитовое имущество вашего отца и откололись от Кланси. |
Pierce had been recently banned from campus, but not from our hearts. |
Недавно Пирсу запрещали появляться на территории кампуса, но никто не мог его выгнать из наших сердец. |
Weird-looking guy showed up, ranting that he had to hide from the voices coming from the dome. |
Какой-то странный парень показался на пороге, заявив, что ему нужно спрятаться от голосов, которые исходят от купола. |
The bags from this market are from Third Avenue. |
Супермаркет с такими пакетами находится на Третьей Авеню. |
The loveletter on that plane came from Otto, not from my dad. |
То письмо на бумажном самолете было от Отто, а не моего отца. |
I'm asking you to separate your personal feelings from your professional decision to terminate me from this hospital. |
Я прошу, чтобы ваши личные чувства не влияли на профессиональное решение об увольнении меня из этой больницы. |