This presentation provided insight into marine assessment capacity-building from a global perspective. |
В презентации содержалась информация об укреплении потенциала проведения оценок состояния морской среды на глобальном уровне. |
This also entails their informing management of their absence from the workplace for medical reasons. |
Из этого следует также, что они должны информировать руководство о своем отсутствии на рабочем месте по медицинским основаниям. |
The standardized funding model was derived using data from actual start-up missions. |
Стандартизированная модель финансирования была разработана с использованием данных, полученных от конкретных миссий, находящихся на первоначальном этапе развертывания. |
It would seem that everything but their purpose differentiates these procedures from reservations. |
На первый взгляд, все, за исключением их объекта, отличает эти средства от оговорок. |
These initiatives benefited from consultation with relevant stakeholders within and outside the United Nations. |
Эти инициативы были разработаны на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
Current suggestions range from 5 to 10 days per Committee meeting. |
В настоящее время предлагается выделить от 5 до 10 дней на каждое заседание Комитета. |
They often experience poor educational access and outcomes and exclusion from labour markets. |
Они зачастую не получают необходимого доступа к образованию, что сказывается на его результатах, и исключаются из рынков труда. |
Both briefers centred their presentations on the successful transition from peacekeeping operations to peacebuilding in post-conflict countries. |
В своих сообщениях оба выступающих сосредоточили внимание на успешном переходе от миротворческих операций к миростроительству в странах, вышедших из состояния конфликта. |
In 2007, some 30,000 refugees from Myanmar were referred from Thailand, and another 10,000 from Malaysia. |
В 2007 году были поданы документы на переселение примерно 30000 беженцев из Мьянмы через Таиланд, а еще 10000 человек через Малайзию. |
At the time of this report, there are 86 ongoing investigations, comprising 50 cases from 2009; 33 cases from 2008; and 3 from 2007. |
На момент представления настоящего доклада продолжалось осуществление 86 расследований, включая 50 дел, расследуемых с 2009 года; 33 дела - с 2008 года и 3 дела, зарегистрированных в 2007 году. |
Finally, capacity development at the societal level is required to support the paradigm of a more interactive public administration that learns equally from its actions and from the feedback it receives from the population at large. |
Наконец, развитие потенциала на общественном уровне необходимо для содействия формированию системы более интерактивного государственного управления, которое в равной степени учитывало бы в процессе своего развития как последствия своих действий, так и получаемые ею отзывы от населения в целом. |
In this emergency as elsewhere, UNICEF benefited from its long-standing work in the countries and from its experienced national staff, many of whose families also suffered from the earthquake. |
В этом случае, как и в других, ЮНИСЕФ опирался на свой богатый опыт работы в странах и на своих опытных национальных сотрудников, семьи многих из которых также пострадали в результате землетрясения. |
However, foreign exchange earnings from fishing licences, remittances from seafarers, aid revenues, and returns from the TTF have generally covered the trade deficit. |
Вместе с тем валютные поступления, получаемые от выдачи лицензий на вылов рыбы, денежных переводов от моряков, предоставляемой помощи и поступлений от ЦФТ, в основном позволяют покрывать дефицит торговли. |
Participating delegations from these countries have the opportunity to benefit from the knowledge shared by first-class international experts and to learn from the experiences and best practices presented at these meetings. |
Присутствующие на совещаниях делегации из этих стран имеют возможность воспользоваться знаниями первоклассных международных экспертов и ознакомиться с информацией о передовом опыте и наилучшей практике, которая представляется на этих совещаниях. |
From 2008-2009, all programme support costs are budgeted separately from general-purpose funds. |
Начиная с 2008-2009 годов все расходы на вспомогательное обслуживание программ учитываются отдельно от средств общего назначения. |
To that end, participants suggested, in particular, dividing the issues into distinct categories, depending on whether they resulted from advances in science, from the emergence of new materials or from existing substances which had only recently been identified to be of concern. |
С этой целью участники предложили, в частности, разбить вопросы на различные категории в зависимости от того, обусловлено ли их возникновение научными достижениями, появлением новых материалов или связано с существующими веществами, которые, как было выявлено лишь недавно, являются предметом обеспокоенности. |
A possible solution may come from obtaining biofuels from tropical plants, such as the jatropha tree, which can grow on degraded land and would therefore not compete with other uses yet have a positive environmental impact, or from using improved technology. |
Одним из решений может стать получение биотоплива из тропических растений, таких, как ятрофа, которые могут выращиваться на деградированных землях и тем самым не будут конкурировать с другими видами использования земель, оказывая вместе с тем позитивное природоохранное воздействие, или использование более совершенной технологии. |
I would next like to highlight the fact that our universities have provided Government-sponsored scholarships to nearly 30,000 students from 121 countries. These are children from poor families, often from the rural areas of their countries. |
Я хочу также особо отметить, что сегодня на предоставленные нашей страной стипендии в наших университетах учится почти 30000 студентов из 121 страны; это - дети бедных семей, в большинстве своем проживающих в сельских районах этих стран. |
From the youth participated in the liberation struggle, experienced persecution from the French colonial administration: he was expelled from the island for 12 years. |
Смолоду участвовал в освободительной борьбе, испытал репрессии от французской колониальной администрации: был выслан за пределы острова на 12 лет. |
Under the pilot project, attorney fees are excluded from such compensation. |
В рамках экспериментального проекта выплата такой компенсации для покрытия расходов на услуги адвокатов не предусматривается. |
Another increasingly important source of revenue is gold production from mines in western Eritrea. |
Еще одним приобретающим все более важное значение источником поступлений является добыча золота на приисках в западных районах Эритреи. |
Most pressure from offshoring operates through wages. |
Офшоринг оказывает давление на рынок труда главным образом через заработную плату. |
Colonial and post-colonial Governments often failed to use wealth from resource-rich areas to address local needs. |
Как в колониальный, так и в постколониальный период правительства часто не использовали экономические возможности богатых районов, обладающих обширными ресурсами, для удовлетворения потребностей на местах. |
It has graduated 40,000 students from 27 sub-Saharan countries. |
На его базе прошли обучение 40000 человек из 27 субсахарских стран. |
Ultimately, the Commission selected granite imported from India. |
В конечном счете Комиссия остановила свой выбор на граните, который импортируется из Индии. |