Oil-exporting countries strongly benefited from rising oil prices. |
Страны-экспортеры нефти получили значительные выгоды от роста цен на нефть. |
Such indicators should build on guidance from global processes. |
Такие показатели должны опираться на результаты, связанные с глобальными процессами. |
The evaluation draws on evidence from 70 UNDP programme countries. |
Оценка основана на фактических данных по 70 странам, участвующим в программах ПРООН. |
In 2012 and 2013, the Peacebuilding Fund has benefited, or will benefit, from secondments from UNDP, UNHCR and WFP and from the financing of professional staff support from Australia, the European Union, Germany and the Netherlands. |
В 2012 и 2013 годах Фонд миростроительства воспользовался услугами прикомандированных сотрудников из ПРООН, УВКБ и ВПП и финансовой поддержкой, предоставленной Австралией, Европейским союзом, Германией и Нидерландами для покрытия расходов на сотрудников категории специалистов. |
Members inquired whether there was any restriction preventing a country from being re-elected. |
Члены задали вопрос о том, существует ли какое-либо ограничение на переизбрание той или иной страны. |
The back option from browser is not always there. |
Функция возврата на предыдущую страницу, как в браузере, не всегда присутствует. |
JS4 noted that independent organizations continued to be prevented from observing elections. |
В СП4 было отмечено, что независимым организациям по-прежнему запрещают присутствовать на выборах в качестве наблюдателей. |
Discussion on potential future funding from DFID is ongoing. |
Вопрос о возможном будущем финансировании со стороны Министерства международного развития находится на стадии обсуждения. |
The 2011 World Youth Report was prepared primarily from an online consultation with youth. |
Всемирный доклад по вопросам молодежи за 2011 год был подготовлен прежде всего на основе онлайновой консультации с молодежью. |
Applications to 10 newspapers had been received from 13 persons. |
Заявки на прохождение стажировок в 10 газетах были получены от 13 человек. |
Almost half of that amount resulted from one case of medical insurance fraud. |
Почти половина этой суммы пришлась на долю одного дела, касавшегося мошенничества в отношении выплат по медицинскому страхованию. |
This method is distinguished from others by its commitment to excellence. |
Этот метод отличается от других тем, что он опирается на передовой опыт. |
It recommended decoupling natural resource use and environmental impacts from the economic growth process. |
В нем было рекомендовано ослабить зависимость процесса экономического роста от эксплуатации природных ресурсов и воздействия на окружающую среду. |
Chapter 1 reviews the flow of financing to forests from all sources. |
В главе 1 приводится анализ поступлений ресурсов на нужды финансирования лесного хозяйства из всех источников. |
Source: own computation from UNECE Survey 2013. |
Источник: Собственные расчеты на основе обследования ЕЭК ООН 2013 года. |
Maintenance costs resulting from outright purchases are thus avoided. |
Благодаря ей удается избежать расходов на эксплуатационно-техническое обслуживание, которые влечет за собой непосредственная закупка. |
Liaison officers from the Alpha side accompanied Observer Group Golan inspection teams. |
Инспекционные группы Группы наблюдателей на Голанских высотах действовали в сопровождении офицеров связи со стороны «Альфа». |
Systematic barriers still hampered women from taking decision-making positions. |
Сохраняются систематические трудности, мешающие женщинам занимать должности на директивном уровне. |
A response from Algeria remains pending. |
Алжир пока никак не отреагировал на эту просьбу. |
Effective implementation of rights-based approaches depends heavily on the engagement of stakeholders from diverse sectors and disciplines. |
Эффективное осуществление основанных на правах подходов в значительной степени зависит от взаимодействия с заинтересованными сторонами, представляющими различные сектора и отрасли знаний. |
Implementation must take place at all levels, from local to global. |
Его осуществление должно проходить на всех уровнях, начиная от местного и кончая глобальным уровнями. |
A health impact assessment for France confirmed benefits from international cooperation in air pollution policy-making. |
Оценка воздействия на здоровье человека для Франции подтвердила выгоды от национального сотрудничества в области разработки политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
Support National Forest Policy Dialogues: subject to request from member States. |
Оказание поддержки в деле налаживания диалогов по вопросам лесной политики на национальном уровне: при условии поступления соответствующих запросов от государств-членов. |
Of the 11 positive responses to this question, six came from States in Europe, two from States in Central America, two from Asia and one from Oceania. |
Из 11 положительных ответов на данный вопрос шесть поступили из государств Европы, два из государств Центральной Америки, два из Азии и один из Океании. |
This subsection has briefly introduced ideas from behavioural economics that increasingly influence consumer policy. |
В настоящем подразделе были кратко изложены постулаты поведенческой экономики, которые все больше влияют на политику в области защиты прав потребителей. |