| If we are to be successful in keeping Ra from taking the Chappa'ai, we must focus the efforts of the rebellion on distracting him from it. | Если нам удастся не позволить Ра захватить Врата, мы должны сосредоточить усилия на восстании, чтобы отвлечь его от них. |
| The files from Storne, they came from an address registered to lain Redford. | Данные на "Сторн Газ", они пришли с адреса, зарегистрированного на Йена Редфорда. |
| Your idea was good, but a winning idea comes from looking at something from a new perspective. | Твоя идея была хорошей, но гениальная идея появится только если взглянешь на вещи с другой стороны. |
| The GSBPM was originally developed based on the Generic Business Process Model from Statistics New Zealand, supplemented by input from other statistical organisations with experience of statistical process modelling. | ТМПСИ первоначально была разработана на основе типовой модели бизнес-процесса Статистического управления Новой Зеландии при содействии и вкладе других статистических организаций, обладающих опытом моделирования статистического процесса. |
| There is a legal presumption that if the persecution comes from the State, or from State agents, an internal flight alternative should be deemed to be absent. | С юридической точки зрения, если преследование осуществляет государство или его агенты, скрыться на территории страны невозможно. |
| The Constitution prohibits the State from basing educational curricula on philosophical beliefs and political or religious ideologies and from teaching religion in public schools. | Конституция запрещает государству разрабатывать учебные программы на основе философских концепций и политической или религиозной идеологии, а также преподавать религию в государственных школах. |
| At various stages the evaluation benefited from wide-ranging internal and external quality-assurance mechanisms and from the advice of an external advisory panel of development experts. | На различных этапах оценки применялись различные внутренние и внешние механизмы обеспечения качества и учитывались советы внешней консультативной группы экспертов в области развития. |
| With the personal work permit these persons have the rights arising from labour and from unemployment, equal to the rights of Montenegrin citizens. | При наличии разрешения на работу эти лица обладают правами, связанными с наймом или безработицей, наравне с гражданами Черногории. |
| I had bruises all over my neck and marks from my fingernails where I'd tried to get his hands away from my throat. | На шее остались синяки и следы моих ногтей от попыток убрать его руки. |
| The only thing for me was that the dress from yesterday and the dress from today look so similar. | Единственная проблема - этот наряд Слишком похож на вчерашний. |
| And it is only my goodwill that is keeping these dedicated fans from tearing you apart limb from limb. | И только моя доброта удерживает этих фанатов от того, чтобы разорвать вас на куски. |
| After a few moments of comfort, he vanishes from sight into the wintry world from which he came. | Лишь на мгновенье ощутив уют, ...он исчезает из виду в холодном мире, из которого и пришел. |
| There was no traces or DNA evidence from Billy, but we did find a fingerprint on the keyboard from Peter Lang. | Никаких следов или образцов ДНК, уличающих Билли, зато на клавиатуре мы нашли отпечатки пальцев Питера Лэнга. |
| These words were found on the wall of his cell after he escaped from a work detail 40 miles from the state prison. | Эти слова были найдены на стене его камеры после его побега с тюремных работ, В 60 километрах от тюрьмы штата. |
| Unlike you, I will lead from a throne, not from the shadows. | В отличие от тебя я буду править на троне, а не отсиживаться в тени. |
| Bruce will move from Work and Pensions to take over from you as Business Secretary. | Брюс перейдёт из "труда и пенсий" на твою должность министра по делам бизнеса. |
| There are people flying in from California, flying in from Europe, because Ashleigh Ball will be at BronyCon. | Люди прилетают из Калифорнии, из Европы, потому что Эшли Болл будет на БрониКоне. |
| Okay, so the photos from this U.S.B. drive are from a crime scene. | Эти фото на флешке, они с места преступления. |
| Apparently different soil types can exist just feet apart from one another, but the dirt from the shotgun shell does have pollen in it. | Очевидно разные типы почв могут находиться на расстоянии полуметра друг от друга, но в почве из гильзы есть пыльца. |
| He was right up there with the likes of William Kerek from Akron and that Peterson girl from Omaha. | Он был на самой вершине с такими как Уильям Керек из Акрона и девочка Питерсон из Омахи. |
| The hotel is 500 metres away from the main train station and about one km away from the main bus station. | Dubrovnik расположен в 500 метрах от главного железнодорожного вокзала и на расстоянии примерно 1 км от главной автобусной станции. |
| The hotel is only 900 metres from the Vienna State Opera and within walking distance from numerous museums, theatres and attractions. | Отель расположен всего в 900 метрах от Венской государственной оперы, на расстоянии короткой прогулки от многочисленных музеев, театров и туристических достопримечательностей. |
| More than 111 applications were submitted from 31 country, 42 applications being from Russia. | На участие в конкурсе было подано более 111 заявок из 31 страны мира, из них 42 от российских музыкантов. |
| They are so many and so varied that from this distance they appear like the stars from Earth. | Их так много и они настолько разные, что из далека они напоминают звёзды, когда мы на них смотрим с Земли. |
| You start at street level as a brother, get the order from the salesman, pick it up from whoever's holding, deliver to customers. | Начинаешь как пацан на уровне улицы, получаешь заказ у продавца, забираешь товар, где надо, доставляешь покупателям. |