| The results included are based on measured concentrations and, for organisms different from algae, derived from tests based on flow through exposure. | Включенные результаты основаны на замеренных концентрациях, причем в случае организмов, отличных от водорослей, - выведены из экспериментов на основе воздействия в проточной воде. |
| That framework must protect investors from arbitrary government intervention, while safeguarding users from private operators in a dominant or monopolistic position. | Такие рамки должны обеспечивать защиту инвесторов от произвольного вмешательства правительства и создавать также гарантии для потребителей в их отношениях с частными операторами, которые имеют доминирующую или монополистическую роль на рынке. |
| Among the products emerging from the search of a new economic model based on low-carbon emissions are biofuels - fuels derived from biomass. | К числу продуктов, появившихся в результате поиска новой экономической модели, основанной на низком уровне выбросов углерода, относится биотопливо - топливо, получаемое из биомассы. |
| But the whole world economy - from China to Germany - benefited for decades from Americans' debt-driven over-consumption. | Однако вся мировая экономика - от Китая до Германии - получала прибыль на протяжении десятилетий от чрезмерного долгового потребления американцев. |
| It is not proposed to seek authorization from the Executive Committee to transfer funds from the the new Operational Reserve to replenish the Fund. | Не предлагается испрашивать у Исполнительного комитета разрешения на перевод из нового оперативного резерва средств для пополнения Фонда. |
| They are descended from the colonizers and from people brought there by the colonizers. | Это потомки колонизаторов и других народов, привезенных колонизаторами на Гибралтар. |
| And firms from all three areas naturally had to face strong competition from foreign firms on international markets. | Естественно, на международных рынках фирмы из этих трех районов сталкивались также с жесткой конкуренцией со стороны иностранных фирм. |
| At the country level, the same project is often funded from resources drawn from both sources. | На страновом уровне нередки случаи, когда один и тот же проект финансируется за счет ресурсов, поступающих из обоих этих источников. |
| It will also benefit from technical support by the SURFs, which are to be established in the Africa region from early 1998. | Она также будет опираться на техническую поддержку СРО, которые предстоит создать в африканском регионе с начала 1998 года. |
| The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. | Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита. |
| Clearances for returnees (based on voluntary repatriation lists from countries of asylum) from local authorities granted. | Предоставление местными властями разрешений на возвращение репатриантов (на основе списков для добровольной репатриации, составляемых в странах убежища). |
| The international community must dissuade people from taking the lives of humanitarian workers or from taking them hostage. | Международное сообщество должно убедить людей в недопустимости посягательств на жизнь сотрудников гуманитарных организаций и их захвата в качестве заложников. |
| The lack of adequate information from the Secretariat had prevented the Committee from taking an informed position. | То, что Секретариат не представил надлежащей информации, не позволило Комитету занять позицию, основанную на фактических данных. |
| Charges in transit from offices away from Tokyo (inter-office vouchers) | Расходы на поездки из учреждений, расположенных за пределами Токио (авизо внутренних расчетов) |
| In this endeavour, we enjoy considerable support from the international community in general and from our development partners in particular. | В этой деятельности мы опираемся на значительную поддержку со стороны международного сообщества в целом и наших партнеров по развитию в частности. |
| The Labour Fund, from which unemployment allowances are paid, is financed 60 per cent from the central budget. | Рабочий фонд, из которого выплачиваются пособия по безработице, на 60% финансируется из центрального бюджета. |
| The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. | Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
| Often it grows best at the country level, springing naturally from specific local contexts and resulting from precise governmental requests. | Зачастую наиболее эффективно она может осуществляться на страновом уровне - с учетом местной специфики и в соответствии с конкретными просьбами правительств. |
| There are some experimental methods of obtaining soil moisture values indirectly from satellite microwave data, but they are far from operational. | Существует ряд экспериментальных методов определения параметров влажности почвы косвенным образом на основе спутниковых микроволновых данных, однако практическое применение этих методов еще далеко от реализации. |
| Women have obtained education and experience from the labour market that differs greatly from men's. | Полученное женщинами образование и опыт, приобретенный на рынке труда, весьма отличны от знаний и опыта мужчин. |
| The material gathered so far indicates that immigrants suffer especially from the prejudice and hostility of Finns and from discrimination in the private service sector. | Материалы, собранные до настоящего времени, указывают на то, что иммигранты особенно страдают от предрассудков и враждебности финнов и от дискриминации в частном секторе обслуживания. |
| Funding is being provided either from TRAC 1.1.3 or from regional resources for the two priority areas of rehabilitation and resettlement of displaced populations and for food security. | Необходимые финансовые средства предоставляются либо в рамках целевого показателя ПРОФ 1.1.3, либо за счет региональных ресурсов на осуществление двух приоритетных задач в области реабилитации и расселения перемещенного населения и обеспечения продовольственной безопасности. |
| Support for this element would be sought from international agencies, through bilateral arrangements and from Member States. | Поддержку этому элементу необходимо будет обеспечивать за счет международных учреждений, на основе двусторонних соглашений и за счет государств-членов. |
| The Forum was attended by some 1,500 participants from over 80 countries with ministerial-level representation from a number of States. | В работе Форума приняли участие примерно 1500 представителей из более чем 80 стран, причем ряд государств был представлен на уровне министров. |
| A number of representatives from international transport companies from various countries attended the Seminar. | На Семинаре присутствовали ряд представителей международных транспортных компаний из различных стран. |