Examples of provisions from national legislation are contained on the web site together with material from the Commonwealth Secretariat. |
Примеры положений, взятых из национальных законодательств, содержатся на веб - сайте вместе с материалами, поступившими от Секретариата Содружества. |
This report will be based on the analysis of information from the database as well as from other sources. |
Этот доклад будет основан на анализе информации из базы данных, а также других источников. |
Panel members should be chosen - on the basis of recommendations from the Secretary General to the Chair - from among Forum Ministers. |
Члены коллегий должны избираться из числа министров стран - участниц Форума на основе рекомендаций Генерального секретаря в адрес Председателя. |
The focus on such cooperation must not divert attention from the need to open markets of the North to products from the South. |
Концентрация внимания на этом виде сотрудничества не должна отвлекать внимание от необходимости открытия рынков Севера для продукции Юга. |
Projects benefiting 31 developing countries drew on in-kind donations from national governments and support from three international organizations and 11 bilateral donors. |
Проекты в интересах 31 развивающейся страны осуществлялись на основе взносов натурой национальных правительств и поддержки 3 международных организаций и 11 двусторонних доноров. |
The allocation of resources for this purpose from the federal and regional budgets and from social insurance funds is increasing every year. |
Ежегодно увеличивается выделение средств на эти цели из федерального и регионального бюджетов, средств социального страхования. |
This resulted in programme expenditures from core resources of $16.7 million, down about a third from 2002. |
В результате этого расходы по программам по линии основных ресурсов сократились до 16,7 млн. долл. США, что примерно на треть ниже уровня 2002 года. |
Despite repeated calls from the international community, Syria continues to consider itself exempt from the fight against terrorism. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Сирия продолжает считать, что она не обязана участвовать в борьбе с терроризмом. |
A total of 63 participants attended the conference (22 chief civilian personnel officers from field missions and 1 officer from Headquarters). |
На конференции присутствовали в общей сложности 63 участника (22 главных сотрудника по вопросам гражданского персонала из полевых миссий и 1 сотрудник из Центральных учреждений). |
It opposes auctions of cultural relics illegally taken from China, including treasures from the Yuan Ming Yuan Summer Palace. |
Он выступает против распродажи на аукционах незаконно вывезенных из Китая реликтов культуры, в том числе сокровищ из летнего дворца «Юаньминъюань». |
With a view to achieving such a freedom from the nuclear threat, Kazakhstan has completely rejected nuclear weapons and removed them from our soil. |
В интересах достижения такой свободы от ядерной угрозы Казахстан полностью отказался от ядерного оружия и не имеет его на своей территории. |
Export-oriented industries and consumer durable sectors suffered most from the decline in global demand resulting from the financial and economic crisis. |
Отрасли, ориентированные на экспорт, и сектора потребительских товаров длительного пользования больше всего пострадали от спада общемирового спроса, вызванного финансово-экономическим кризисом. |
The expert from the United Kingdom wondered why vehicles with a hybrid drive train were excluded from ASEP. |
Эксперт из Соединенного Королевства поинтересовался, почему метод АСЕП не распространяется на транспортные средства с гибридной трансмиссией. |
All public schools benefit from this programme, which seeks to improve the health status of children (from primary to high school). |
Все государственные школы охвачены данной программой, направленной на улучшение здоровья детей (с начальных до старших классов школы). |
An expert from Japan presented outcomes from work on possible approaches to projecting reference scenarios that draw on available data. |
Эксперт из Японии представил результаты работы над возможными подходами к составлению базовых сценариев на основе имеющихся данных. |
Field testing has been financed through bank loans from a local bank with technical support from UN-Habitat. |
Тестирование на местах финансировалось за счет займов, взятых в местном банке, при технической поддержке ООН-Хабитат. |
In the absence of new data from the DDT questionnaire, the assessment relied on information available from other sources. |
За отсутствием новых ответов на вопросник по ДДТ в основу оценки была положена информация из других источников. |
Marsh water is contaminated with pesticides, with salt from the dried surface and with untreated industrial discharge and sewage from upstream. |
Болотные воды загрязняются пестицидами, солью, образовавшейся на высохшей поверхности, и неочищенными промышленными и канализационными стоками из верховий рек. |
Smoke from agricultural burning seems to exhibit similar harmful effects on health as smoke from forest fires. |
Дым, образующийся при сжигании биомассы в сельском хозяйстве, по своему вредному воздействию на здоровье человека, видимо, мало отличается от дыма лесных пожаров. |
In the discussion that followed, the co-Chairman and experts from the Expert Group answered questions from the floor regarding each annex. |
В ходе последовавшего обсуждения Сопредседатель и эксперты из Группы экспертов ответили на вопросы из зала по каждому приложению. |
An additional 648 children from AUC were demobilized on an individual basis from 1999 to 2008. |
В период с 1999 по 2008 год еще 648 детей было демобилизовано из АУК на индивидуальной основе. |
Cross-cutting concerns arise from firms that charge excessive prices or adopt tactics to prevent new competitors from entering the market. |
Проблемы общего характера возникают в связи с фирмами, устанавливающими чрезмерно высокие цены или прибегающими к методам недопущения выхода новых конкурентов на рынок. |
Forty per cent of Haiti's revenues come from remittances from Haitians living abroad. |
Сорок процентов поступлений Гаити приходится на переводы гаитян, проживающих за рубежом. |
Unlike most resources from donors and lenders, the unconditional funds derived from SDR conversions can be used for counter-cyclical public spending that can help counteract domestic recessions. |
В отличие от большинства других ресурсов, предоставляемых донорами и кредиторами, обмен СДР на валюту осуществляется без выдвижения каких-либо условий и, таким образом, эти средства могут использоваться для покрытия расходов в связи с проведением антициклической политики, способствующей преодолению последствий спада в конкретной стране. |
Those obligations also imply the duty to refrain from influencing individuals or preventing them from freely exercising this right. |
Эти обязательства также предполагают обязанность воздерживаться от оказания влияния на лиц или воспрепятствования им свободно осуществлять это право. |