This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. |
Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания. |
It also envisages engaged political and financial support from my Government and calls for participation from society at large. |
Он предусматривает также предоставление заинтересованной политической и финансовой поддержки со стороны моего правительства и ориентирован на участие общества в целом. |
We have also reviewed available evidence from specific local studies seeking to detect economic impacts from completed transport investment projects in the recent past. |
Мы также проанализировали имеющиеся данные, полученные в результате специальных исследований на местах в целях выявления экономических последствий завершенных проектов транспортных капиталовложений, осуществленных в последнее время. |
Various stakeholders from LDCs, as well as from international organizations and development partners considered the key issues identified in the regional review. |
Различные участники, представляющие НРС, а также неправительственные организации и партнеров по процессу развития, рассмотрели ключевые проблемы, на которые было указано в региональном обзоре. |
The CTC notes from the third report and from the supplementary report that different Brazilian agencies are entrusted with this function. |
Из третьего доклада и дополнительного доклада КТК отмечает, что на различные бразильские ведомства возложена эта функция. |
The university institutions with restricted legal capacity can also employ staff from the revenues they earn from contract work. |
Высшие учебные заведения с ограниченной правоспособностью могут также принимать на работу сотрудников за счет средств, которые они получают от работы по контрактам. |
The text of the Protocol is available from the secretariat or can be obtained from its web. |
Текст Протокола имеется в секретариате или же с ним можно ознакомиться на странице Интернета по адресу. |
The support of so many leaders from the African continent and from further afield has already been mentioned. |
Здесь уже говорили о поддержке, которую оказали многочисленные лидеры на африканском континенте и за его пределами. |
This suggests that the Organization is increasingly promoting staff from within, rather than recruiting from external sources. |
Это указывает на то, что Организация предпочитает продвигать по службе уже работающих в ней сотрудников, а не заполнять вакансии за счет набора из внешних источников. |
More than 4 billion of the world's people are currently excluded from participating in or benefiting from the information revolution. |
Более 4 миллиардов людей на земном шаре в настоящее время не имеют возможности участвовать в информационной революции или пользоваться ее преимуществами. |
Mexico has insisted on the need to tackle the causes of African conflicts from a comprehensive perspective ranging from prevention to measures for peace-building. |
Мексика настаивает на необходимости ликвидации причин конфликтов в Африке с учетом широкой перспективы, начиная с мер по их предупреждению и заканчивая мерами по миростроительству. |
In attendance were 140 experts from 31 countries, 95% coming from the industry. |
На семинаре присутствовали 140 экспертов из 31 страны, 95% из которых представляли промышленные деловые круги. |
This brought together Government officials and representatives from non-governmental organizations from across the Union to discuss the way forward for the EU in this area. |
На эту конференцию собрались правительственные должностные лица и представители неправительственных организаций из различных стран Европейского союза, с тем чтобы обсудить механизмы последующей деятельности Союза в данной области. |
People found guilty may be prohibited from assuming any positions or certain jobs from one to five years. |
Лицам, виновным в совершении таких преступлений, может быть запрещено занимать любые должности или заниматься определенной деятельностью на срок от одного года до пяти лет . |
Monitoring data from remote regions far from sources clearly indicate that beta-HCH has undergone long-range environmental transport. |
Данные мониторинга в отдаленных районах, расположенных далеко от источников, убедительно свидетельствуют о том, что бета-ГХГ подвержен переносу в окружающей среде на большие расстояния. |
Other forms of incentives include tax credits, exemptions from duties and preferential pricing for electricity from renewable energy sources. |
Среди других стимулов следует назвать налоговые скидки, освобождение от уплаты пошлин и преференциальное ценообразование на электроэнергию, вырабатываемую на базе возобновляемых источников энергии. |
For the second consecutive year, WFP coordinated the Transitions from Relief to Development theme, highlighting recovery from the 2005 Pakistan earthquake. |
Второй год подряд ВПП выступала в роли координатора по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию» с акцентом на процессе восстановления после землетрясения, происшедшего в Пакистане в 2005 году. |
The expert from EC suggested requesting clarifications from GRSG, outlining the vehicle construction rather than the usage. |
Эксперт от ЕК предложил запросить разъяснения у GRSG и сделать основной упор не на характере использования, а на конструкции транспортного средства. |
In Kazakhstan, additional pressure on water quality arises from return water from wastewater infiltration fields used by the sugar and alcohol industries. |
В Казахстане дополнительную нагрузку на качество воды создают возвратные воды с полей фильтрации сточных вод, используемых предприятиями по производству сахара и алкогольных напитков. |
The sanctions prevent these companies from obtaining funding from United States financial markets. |
Эти санкции препятствуют получению данными компаниями средств на финансовых рынках Соединенных Штатов Америки. |
Hits generated from field locations now outnumber those from headquarters. |
Интенсивность обращений из отделений на местах в настоящее время превышает интенсивность обращений из штаб-квартиры. |
Section II offers recommendations drawn from the lessons learned from the preceding chapter. |
В разделе II предлагаются рекомендации, основанные на идеях, изложенных в предшествующей главе. |
Data was then collected using information from the Central Bank and from customs receipts. |
Затем проводится сбор данных с использованием информации, полученной из Центрального банка и на основе таможенных квитанций. |
Access and retrieval of documents from the United Nations web sites and from ODS has been improved considerably. |
Система доступа к документам и их поиска на веб-сайтах Организации Объединенных Наций и СОД была значительно улучшена. |
Emissions reductions of 60-70 per cent from current levels would be needed to prevent carbon dioxide concentrations from rising further. |
Для предотвращения дальнейшего повышения содержания двуокиси углерода потребуется сокращение выбросов на 6070 процентов по сравнению с нынешним объемом. |