The Department of Pensions and Social Security meets the costs of social security from its own revenues derived from social security contributions and financial investments. |
Департамент пенсионного и социального обеспечения оплачивает расходы на социальное обеспечение из собственных средств, формирующихся за счет отчислений по социальному страхованию и доходов от финансовых инвестиций. |
Also, maternal mortality occurs among women who took medicines from the market to abort pregnancy and had complications resulting from the abortion without telling their family members. |
Кроме того, материнская смертность имеет место среди женщин, покупающих на рынке лекарства для прерывания беременности и сталкивающихся с осложнениями в результате аборта, не сообщая об этом членам своей семьи. |
Many of these situations resulted from inadequate local strategies but also from the lack of socio-cultural adaptability of resident communities, the majority population and ethnic Roma. |
Во многих случаях это объясняется слабостью мер, принимаемых на местном уровне, но является также результатом низкой социально-культурной адаптируемости общин, в которых они проживают, титульного населения и самих этнических рома. |
The statistics show that the number of caesarean sections increased in the period from 1960 to 2003 from 2 to 15.5 per each 100 childbirths. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что с 1960 года по 2003 год показатель численности операций по кесареву сечению возрос с 2 до 15,5 на 100 деторождений. |
This system emerged from the need to provide full-day care when both parents are at work, and it covers all children from 0 to 6 years. |
Эта система сформировалась в ответ на необходимость обеспечения ухода за детьми на протяжении всего дня, пока родители находятся на работе, и охватывает всех детей в возрасте до шести лет. |
However, the task of gathering information from all persons arriving in and departing from a national territory is beyond the means available to many countries. |
Однако многие страны не располагают средствами для выполнения задачи, связанной с получением информации от всех лиц, прибывающих на территорию страны или покидающих ее. |
So far there are mainly two different ways that NSOs and International Organizations (IOs) produce data: from sample surveys and from administrative sources including registers. |
В настоящее время существуют главным образом два различных способа разработки НСО и международными организациями (МО) статистических данных: на основе выборочных обследований и на основе административных источников, включая регистры. |
This paper describes how Canada has moved from risk avoidance to risk management with the intent to increase the analytical output from national datasets to benefit all Canadians. |
В настоящем документе говорится о том, как Канада осуществила переход от избежания риска к управлению рисками, с тем чтобы увеличить выпуск аналитической продукции на основе национальных наборов данных на благо всех канадцев. |
As of 15 October 2014, voluntary contributions to the sponsorship programme have been received from one State Party (Australia) and from the European Union. |
На 15 октября 2014 года добровольные взносы для Программы спонсорства были получены от одного государства-участника (Австралия) и от Европейского союза. |
States parties reported that the applicable sanctions ranged from fines to exclusion from political office for a set period of time. |
Государства-участники сообщили о применении самых разнообразных санкций - от штрафов до лишения права на занятие политических должностей на определенный срок. |
(b) The participant's passport remains valid six (6) months from the intended departure date from Samoa. |
Ь) срок действия паспорта участника сохраняется на протяжении шести (6) месяцев после предполагаемой даты отъезда из Самоа. |
Teachers from both the capital and outer islands have benefited from the English proficiency and teaching professional development trainings to improve teaching. |
С целью улучшения преподавания учителя из столицы и с внешних островов прошли тренинги по повышению профессиональной квалификации на предмет знания и преподавания английского языка. |
Mr. Al Khodr was absent from this hearing as he was reportedly attending his father, who was suffering from health problems. |
Г-н Аль Ходр на этом слушании не присутствовал, поскольку он, как сообщается, ухаживал за своим отцом, у которого были проблемы со здоровьем. |
Evictions of internally displaced persons from public buildings and private land in Mogadishu persisted, owing mainly to additional pressure on land tenure from recent new arrivals. |
Практика изгнания внутренне перемещенных лиц из общественных зданий и с участков земли, находящихся в частном владении, в Могадишо продолжалась главным образом ввиду дополнительной нагрузки на земельные отношения, обусловленной недавним прибытием нового населения. |
The authorities informed the Group that they had seized no minerals from the Democratic Republic of the Congo from January to May 2013. |
Власти сообщили Группе, что они не задержали ни одной партии минерального сырья на пути из Демократической Республики Конго в период с января по май 2013 года. |
Support was provided to UNDOF by four firefighting trucks from IDF and surrounding villages; in addition, a civilian ambulance from the Alpha side was deployed. |
Помощь СООННР оказали пожарные расчеты на четырех пожарных машинах из ЦАХАЛ и близлежащих деревень; кроме того, прибыл один гражданский автомобиль скорой помощи со стороны «Альфа». |
The programme is a significant step towards stopping the illegal exploitation of minerals, eliminating fraud and preventing armed groups from benefiting from illegally exploited resources. |
Эта программа является важным шагом на пути к прекращению незаконной добычи полезных ископаемых, искоренению мошенничества и пресечению использования вооруженными группами ресурсов, добытых незаконным путем, в своих интересах. |
In 1995, data from many countries showed that girls experienced discrimination from the earliest stages of life, through their childhood and into adulthood. |
В 1995 году данные из многих стран показывали, что девушки сталкивались с дискриминацией, начиная с самых первых этапов жизни, на протяжении детского возраста и затем в период взрослой жизни. |
Perpetrators of serious crimes committed during armed conflict, including gender-based violence, must be excluded from all branches of Government and from any form of amnesty. |
Лицам, совершившим серьезные преступления в условиях вооруженного конфликта, в том числе акты гендерного насилия, должно быть запрещено принимать участие в работе любых органов государственной власти, и на них не должны распространяться никакие амнистии. |
The consignor shall not be liable for consequences arising from any modification to a contract of carriage based on a consignee's written declaration or telegraphic notification from the destination station. |
8 Отправитель не отвечает за последствия, возникающие в результате изменения договора перевозки, произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения. |
With support from the United Nations, consultations with approximately 1,000 individuals from a range of groups were conducted at national and State levels to identify key priorities. |
При поддержке со стороны Организации Объединенных Наций на общенациональном уровне и на уровне штатов были проведены консультации с участием приблизительно 1000 лиц, представляющих различные группы населения в целях определения ключевых первоочередных задач. |
It highlighted the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination and the adoption of the Law on Protection from Discrimination. |
Она обратила внимание на назначение Уполномоченного по защите от дискриминации и принятие закона о защите от дискриминации. |
Interventions from the floor brought up certain barriers to accessing justice that had either been omitted from the study or had not been addressed sufficiently. |
В выступлениях с места говорилось об определенных препятствиях на пути доступа к правосудию, которые либо не были учтены в исследовании либо были рассмотрены в недостаточной мере. |
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. |
Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников. |
Anyone who, after committing the said crime, provides the authorities with information allowing it to be prevented from being prolonged shall benefit from mitigating circumstances. |
Лицо, которое после совершения вышеуказанного преступления предоставляет властям информацию, позволяющую предотвратить дальнейшие преступления, имеет право на смягчающие обстоятельства. |