Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
The Department of Pensions and Social Security meets the costs of social security from its own revenues derived from social security contributions and financial investments. Департамент пенсионного и социального обеспечения оплачивает расходы на социальное обеспечение из собственных средств, формирующихся за счет отчислений по социальному страхованию и доходов от финансовых инвестиций.
Also, maternal mortality occurs among women who took medicines from the market to abort pregnancy and had complications resulting from the abortion without telling their family members. Кроме того, материнская смертность имеет место среди женщин, покупающих на рынке лекарства для прерывания беременности и сталкивающихся с осложнениями в результате аборта, не сообщая об этом членам своей семьи.
Many of these situations resulted from inadequate local strategies but also from the lack of socio-cultural adaptability of resident communities, the majority population and ethnic Roma. Во многих случаях это объясняется слабостью мер, принимаемых на местном уровне, но является также результатом низкой социально-культурной адаптируемости общин, в которых они проживают, титульного населения и самих этнических рома.
The statistics show that the number of caesarean sections increased in the period from 1960 to 2003 from 2 to 15.5 per each 100 childbirths. Статистические данные свидетельствуют о том, что с 1960 года по 2003 год показатель численности операций по кесареву сечению возрос с 2 до 15,5 на 100 деторождений.
This system emerged from the need to provide full-day care when both parents are at work, and it covers all children from 0 to 6 years. Эта система сформировалась в ответ на необходимость обеспечения ухода за детьми на протяжении всего дня, пока родители находятся на работе, и охватывает всех детей в возрасте до шести лет.
However, the task of gathering information from all persons arriving in and departing from a national territory is beyond the means available to many countries. Однако многие страны не располагают средствами для выполнения задачи, связанной с получением информации от всех лиц, прибывающих на территорию страны или покидающих ее.
So far there are mainly two different ways that NSOs and International Organizations (IOs) produce data: from sample surveys and from administrative sources including registers. В настоящее время существуют главным образом два различных способа разработки НСО и международными организациями (МО) статистических данных: на основе выборочных обследований и на основе административных источников, включая регистры.
This paper describes how Canada has moved from risk avoidance to risk management with the intent to increase the analytical output from national datasets to benefit all Canadians. В настоящем документе говорится о том, как Канада осуществила переход от избежания риска к управлению рисками, с тем чтобы увеличить выпуск аналитической продукции на основе национальных наборов данных на благо всех канадцев.
As of 15 October 2014, voluntary contributions to the sponsorship programme have been received from one State Party (Australia) and from the European Union. На 15 октября 2014 года добровольные взносы для Программы спонсорства были получены от одного государства-участника (Австралия) и от Европейского союза.
States parties reported that the applicable sanctions ranged from fines to exclusion from political office for a set period of time. Государства-участники сообщили о применении самых разнообразных санкций - от штрафов до лишения права на занятие политических должностей на определенный срок.
(b) The participant's passport remains valid six (6) months from the intended departure date from Samoa. Ь) срок действия паспорта участника сохраняется на протяжении шести (6) месяцев после предполагаемой даты отъезда из Самоа.
Teachers from both the capital and outer islands have benefited from the English proficiency and teaching professional development trainings to improve teaching. С целью улучшения преподавания учителя из столицы и с внешних островов прошли тренинги по повышению профессиональной квалификации на предмет знания и преподавания английского языка.
Mr. Al Khodr was absent from this hearing as he was reportedly attending his father, who was suffering from health problems. Г-н Аль Ходр на этом слушании не присутствовал, поскольку он, как сообщается, ухаживал за своим отцом, у которого были проблемы со здоровьем.
Evictions of internally displaced persons from public buildings and private land in Mogadishu persisted, owing mainly to additional pressure on land tenure from recent new arrivals. Практика изгнания внутренне перемещенных лиц из общественных зданий и с участков земли, находящихся в частном владении, в Могадишо продолжалась главным образом ввиду дополнительной нагрузки на земельные отношения, обусловленной недавним прибытием нового населения.
The authorities informed the Group that they had seized no minerals from the Democratic Republic of the Congo from January to May 2013. Власти сообщили Группе, что они не задержали ни одной партии минерального сырья на пути из Демократической Республики Конго в период с января по май 2013 года.
Support was provided to UNDOF by four firefighting trucks from IDF and surrounding villages; in addition, a civilian ambulance from the Alpha side was deployed. Помощь СООННР оказали пожарные расчеты на четырех пожарных машинах из ЦАХАЛ и близлежащих деревень; кроме того, прибыл один гражданский автомобиль скорой помощи со стороны «Альфа».
The programme is a significant step towards stopping the illegal exploitation of minerals, eliminating fraud and preventing armed groups from benefiting from illegally exploited resources. Эта программа является важным шагом на пути к прекращению незаконной добычи полезных ископаемых, искоренению мошенничества и пресечению использования вооруженными группами ресурсов, добытых незаконным путем, в своих интересах.
In 1995, data from many countries showed that girls experienced discrimination from the earliest stages of life, through their childhood and into adulthood. В 1995 году данные из многих стран показывали, что девушки сталкивались с дискриминацией, начиная с самых первых этапов жизни, на протяжении детского возраста и затем в период взрослой жизни.
Perpetrators of serious crimes committed during armed conflict, including gender-based violence, must be excluded from all branches of Government and from any form of amnesty. Лицам, совершившим серьезные преступления в условиях вооруженного конфликта, в том числе акты гендерного насилия, должно быть запрещено принимать участие в работе любых органов государственной власти, и на них не должны распространяться никакие амнистии.
The consignor shall not be liable for consequences arising from any modification to a contract of carriage based on a consignee's written declaration or telegraphic notification from the destination station. 8 Отправитель не отвечает за последствия, возникающие в результате изменения договора перевозки, произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения.
With support from the United Nations, consultations with approximately 1,000 individuals from a range of groups were conducted at national and State levels to identify key priorities. При поддержке со стороны Организации Объединенных Наций на общенациональном уровне и на уровне штатов были проведены консультации с участием приблизительно 1000 лиц, представляющих различные группы населения в целях определения ключевых первоочередных задач.
It highlighted the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination and the adoption of the Law on Protection from Discrimination. Она обратила внимание на назначение Уполномоченного по защите от дискриминации и принятие закона о защите от дискриминации.
Interventions from the floor brought up certain barriers to accessing justice that had either been omitted from the study or had not been addressed sufficiently. В выступлениях с места говорилось об определенных препятствиях на пути доступа к правосудию, которые либо не были учтены в исследовании либо были рассмотрены в недостаточной мере.
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников.
Anyone who, after committing the said crime, provides the authorities with information allowing it to be prevented from being prolonged shall benefit from mitigating circumstances. Лицо, которое после совершения вышеуказанного преступления предоставляет властям информацию, позволяющую предотвратить дальнейшие преступления, имеет право на смягчающие обстоятельства.