It contrasts with statutory monopoly, where the right to exclude rivals from the market is derived from the law. |
Она отличается от статутной монополии, при которой право блокировать соперникам доступ на рынок основывается на законе. |
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. |
В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности. |
Some, mainly summarized, data sets are/will be available from the latter part of 2002 from the AMAP web site. |
Отдельные наборы данных в основном в краткой форме доступны/будут доступны начиная с конца 2002 года на веб-сайте АМАП. |
Reconciliation must originate from within, since any attempt to impose it from outside will surely fail. |
Процесс примирения должен возникнуть изнутри, поскольку любая попытка навязать его извне неизбежно обречена на провал. |
Romania reported technological advancements in fuel switching from coal to oil and natural gas, and from carbon to non-carbon fuels. |
В докладе Румынии сообщается о том, что в стране разработаны новые топливные технологии, которые открывают возможность перехода с угля на нефть и природный газ или на энергоносители, не содержащие углерода. |
The meeting was attended by negotiators from 18 countries, together with experts from Belgium, Canada, Spain and UNEP. |
На этом совещании присутствовали участники переговоров от 18 стран, а также эксперты из Бельгии, Испании, Канады и ЮНЕП. |
Experts from OIP and UNMOVIC who review contracts should be drawn from the broadest possible geographical base. |
Эксперты из УПИ и ЮНМОВИК, осуществляющие рассмотрение контрактов, набираются на возможно более широкой географической основе. |
The expert from Belgium clarified that the prescriptions for safety cables had been taken from railway safety standards. |
Эксперт от Бельгии уточнил, что предписания в отношении безопасных кабелей были взяты из стандартов безопасности на железных дорогах. |
The African Group had always refrained from any tactics aimed at diverting attention from that cause. |
Группа африканских государств всегда воздерживалась от применения любой тактики, направленной на то, чтобы отвлечь внимание от взятого курса. |
That suggestion arose from requests from people in the Government for assistance by the international community to provide support for addressing the problems. |
Это предложение было сделано на основании просьб представителей правительства об оказании международным сообществом помощи в решении этих проблем. |
The same holds true for pollution, both from direct discharges and from land-based activities. |
То же самое относится к загрязнению, как в результате прямого воздействия, так и в результате деятельности на суше. |
Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. |
С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность. |
Official members of New Zealand delegations to international meetings frequently include women, whether from MFAT or from other government departments. |
В число официальных членов делегаций Новой Зеландии на международных совещаниях нередко входят женщины, представляющие либо МИДТ, либо иное государственное ведомство. |
These responses from development partners parallel the increasing support from the international community to transform African agriculture through CAADP. |
Эти меры реагирования, принимаемые партнерами в области развития, осуществляются в русле ширящейся поддержки со стороны международного сообщества в целях преобразования сельского хозяйства в Африке на основе КПРСХА. |
The drift from the countryside is the result of a national policy that discouraged young people from settling in rural areas. |
Отток сельского населения в города является следствием государственной политики, которая не позволяла молодежи закрепиться на земле. |
The difference comes from the application of terminology used mainly from the point of view of economic viability. |
Эта разница объясняется использованием терминологии, ориентированной главным образом на экономическую эффективность. |
News updates from various international media and press releases from research centres are monitored via this page. |
На этой странице размещаются обновленные новости из различных международных средств массовой информации и сообщения для печати, публикуемые исследовательскими центрами. |
Increased exports from China, for example, have prevented international prices of manufactured goods from rising. |
Например, увеличение экспорта из Китая не позволило повыситься международным ценам на продукцию обрабатывающей промышленности. |
At the national level, the unit would work to maximize revenue from the sale of stamps and commemorative coins and from fisheries. |
На национальном уровне этот департамент будет предпринимать усилия для увеличения поступлений от продажи марок, юбилейных монет, а также рыболовства. |
Nearly 60 per cent of import coverage stems from private remittances from abroad. |
Примерно на 60 процентов дефицит финансируется за счет денежных переводов частных лиц из состава гаитянской диаспоры. |
These surveys generate their own outputs, using the information from the IDBR to produce estimates from samples. |
Эти обследования имеют свои собственные выходные материалы, опирающиеся на информацию МКР для разработки оценок на основе выборочных совокупностей. |
The Special Representative received responses to her requests for invitations from Singapore and Egypt requesting additional information, and from Indonesia declining her request. |
Специальный представитель получила ответы на свои просьбы о направлении приглашений от Сингапура и Египта, запросивших дополнительную информацию, и от Индонезии, отклонившей ее просьбу. |
Source: Compiled by the secretariat of UNCTAD from information obtained from the organizations concerned. |
Источник: Сводка, составленная секретариатом ЮНКТАД на основе информации, полученной от соответствующих организаций. |
The increase will come primarily from water rates and through earnings from Anguilla's domain name registration. |
Это увеличение будет получено главным образом за счет тарифов на воду и поступлений от регистрации имен доменов в Ангилье. |
Results from these and the general lessons derived from them will be especially significant to UNCCD. |
Результаты этих оценок, а также сделанные на их основе общие выводы, будут иметь особое значение для КБОООН. |