Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
It contrasts with statutory monopoly, where the right to exclude rivals from the market is derived from the law. Она отличается от статутной монополии, при которой право блокировать соперникам доступ на рынок основывается на законе.
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности.
Some, mainly summarized, data sets are/will be available from the latter part of 2002 from the AMAP web site. Отдельные наборы данных в основном в краткой форме доступны/будут доступны начиная с конца 2002 года на веб-сайте АМАП.
Reconciliation must originate from within, since any attempt to impose it from outside will surely fail. Процесс примирения должен возникнуть изнутри, поскольку любая попытка навязать его извне неизбежно обречена на провал.
Romania reported technological advancements in fuel switching from coal to oil and natural gas, and from carbon to non-carbon fuels. В докладе Румынии сообщается о том, что в стране разработаны новые топливные технологии, которые открывают возможность перехода с угля на нефть и природный газ или на энергоносители, не содержащие углерода.
The meeting was attended by negotiators from 18 countries, together with experts from Belgium, Canada, Spain and UNEP. На этом совещании присутствовали участники переговоров от 18 стран, а также эксперты из Бельгии, Испании, Канады и ЮНЕП.
Experts from OIP and UNMOVIC who review contracts should be drawn from the broadest possible geographical base. Эксперты из УПИ и ЮНМОВИК, осуществляющие рассмотрение контрактов, набираются на возможно более широкой географической основе.
The expert from Belgium clarified that the prescriptions for safety cables had been taken from railway safety standards. Эксперт от Бельгии уточнил, что предписания в отношении безопасных кабелей были взяты из стандартов безопасности на железных дорогах.
The African Group had always refrained from any tactics aimed at diverting attention from that cause. Группа африканских государств всегда воздерживалась от применения любой тактики, направленной на то, чтобы отвлечь внимание от взятого курса.
That suggestion arose from requests from people in the Government for assistance by the international community to provide support for addressing the problems. Это предложение было сделано на основании просьб представителей правительства об оказании международным сообществом помощи в решении этих проблем.
The same holds true for pollution, both from direct discharges and from land-based activities. То же самое относится к загрязнению, как в результате прямого воздействия, так и в результате деятельности на суше.
Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность.
Official members of New Zealand delegations to international meetings frequently include women, whether from MFAT or from other government departments. В число официальных членов делегаций Новой Зеландии на международных совещаниях нередко входят женщины, представляющие либо МИДТ, либо иное государственное ведомство.
These responses from development partners parallel the increasing support from the international community to transform African agriculture through CAADP. Эти меры реагирования, принимаемые партнерами в области развития, осуществляются в русле ширящейся поддержки со стороны международного сообщества в целях преобразования сельского хозяйства в Африке на основе КПРСХА.
The drift from the countryside is the result of a national policy that discouraged young people from settling in rural areas. Отток сельского населения в города является следствием государственной политики, которая не позволяла молодежи закрепиться на земле.
The difference comes from the application of terminology used mainly from the point of view of economic viability. Эта разница объясняется использованием терминологии, ориентированной главным образом на экономическую эффективность.
News updates from various international media and press releases from research centres are monitored via this page. На этой странице размещаются обновленные новости из различных международных средств массовой информации и сообщения для печати, публикуемые исследовательскими центрами.
Increased exports from China, for example, have prevented international prices of manufactured goods from rising. Например, увеличение экспорта из Китая не позволило повыситься международным ценам на продукцию обрабатывающей промышленности.
At the national level, the unit would work to maximize revenue from the sale of stamps and commemorative coins and from fisheries. На национальном уровне этот департамент будет предпринимать усилия для увеличения поступлений от продажи марок, юбилейных монет, а также рыболовства.
Nearly 60 per cent of import coverage stems from private remittances from abroad. Примерно на 60 процентов дефицит финансируется за счет денежных переводов частных лиц из состава гаитянской диаспоры.
These surveys generate their own outputs, using the information from the IDBR to produce estimates from samples. Эти обследования имеют свои собственные выходные материалы, опирающиеся на информацию МКР для разработки оценок на основе выборочных совокупностей.
The Special Representative received responses to her requests for invitations from Singapore and Egypt requesting additional information, and from Indonesia declining her request. Специальный представитель получила ответы на свои просьбы о направлении приглашений от Сингапура и Египта, запросивших дополнительную информацию, и от Индонезии, отклонившей ее просьбу.
Source: Compiled by the secretariat of UNCTAD from information obtained from the organizations concerned. Источник: Сводка, составленная секретариатом ЮНКТАД на основе информации, полученной от соответствующих организаций.
The increase will come primarily from water rates and through earnings from Anguilla's domain name registration. Это увеличение будет получено главным образом за счет тарифов на воду и поступлений от регистрации имен доменов в Ангилье.
Results from these and the general lessons derived from them will be especially significant to UNCCD. Результаты этих оценок, а также сделанные на их основе общие выводы, будут иметь особое значение для КБОООН.