Men as well as women suffer negative consequences from work/life imbalances and have much to gain from better contact with children and participation in family life. |
Как мужчины, так и женщины испытывают на себе негативные последствия от дисбаланса между работой и жизнью, и они значительно выиграют от лучшего контакта с детьми и участия в семейной жизни. |
We believe that: Countries moving from war and conflict to a culture of peace will benefit from transitional justice processes incorporating forgiveness, healing and reconciliation both public and private. |
Мы считаем, что: Страны, находящиеся на этапе перехода от войны и конфликта к культуре мира, выиграют, если они будут применять переходные процессы обеспечения справедливости, предполагающие прощение, преодоление прошлого и примирение как на государственном, так и на личном уровнях. |
However, nothing in international law prevented an individual from exercising the right to seek diplomatic protection from his or her State of nationality. |
Однако ничто в международном праве не препятствует отдельному лицу осуществить право на обращение за дипломатической защитой к государству его или ее гражданства. |
In the post-Second World War period, virtually every country that has completed the transition from underdevelopment to development has relied primarily on income from exports. |
В период после второй мировой войны практически каждая страна, которая завершила переход от недостаточного уровня развития к развитию, опиралась в первую очередь на поступления от экспорта. |
In response to an invitation from the Government of India, my Personal Representative paid a visit to Delhi from 2 to 5 May. |
В ответ на приглашение правительства Индии мой Личный представитель находился с визитом в Дели со 2 по 5 мая. |
We also welcome its efforts to respond to requests from countries emerging from conflict, in particular with regard to mobilizing international financial, material and logistical support. |
Мы приветствуем также и ее усилия реагировать на просьбы стран, выходящих из состояния конфликта, в частности в отношении мобилизации международной финансовой, материальной и технической помощи. |
I assume that, as is clear from the report, we are shifting only the substantive session from 2002 to 2003, in accordance with the suggestion. |
Полагаю, что, как явствует из доклада, мы переносим только основную сессию с 2002 на 2003 год в соответствии с поступившим предложением. |
Renewable groundwater resources are in the form of shallow alluvial aquifers recharged from the main rivers in the region or directly from precipitation in limited coastal areas. |
Возобновляемые запасы грунтовых вод содержатся в неглубоких аллювиальных водоносных слоях, которые подпитываются основными реками региона или непосредственно атмосферными осадками, выпадающими на ограниченной территории прибрежных районов. |
He shall be exempt from inspection of diplomatic property belonging to the diplomatic mission and from payment of customs duties on items imported for his personal or official use. |
Он освобождается от осмотра дипломатического имущества, принадлежащего дипломатическому представительству, и от уплаты таможенных сборов на товары, ввозимые для своих личных или официальных целей. |
Actors from civil society and the private sector are increasingly involved in international cooperation at every level, from the local to the global. |
Представители гражданского общества и частного сектора начинают принимать все более активное участие в международном сотрудничестве на всех уровнях: от местного до глобального. |
At its seventh session, from 8 to 12 April 2002, the Advisory Group examined 102 applications from indigenous communities and organizations for project grants. |
На своей седьмой сессии, проходившей 8 - 12 апреля 2002 года, Консультативная группа рассмотрела 102 заявки, поступившие от общин и организаций коренных народов на получение субсидий для целей осуществления проектов. |
Problems affecting young people include the lack of communication and support from family and community, and drop out from the formal school system. |
Проблемы, сказывающиеся на положении молодежи, включают отсутствие связи с семьей и общиной и поддержки с их стороны и отсев из системы формального школьного обучения. |
In its effort, Vietnam enjoys precious cooperation and assistance from the international community, especially from United Nations specialized agencies and regional organizations. |
В своих усилиях Вьетнам опирается на ценное сотрудничество и поддержку со стороны международного сообщества, особенно со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
It appears from these analyses that the Committee's projected 217 meetings in 2002 cannot be absorbed from within the capacity of the programme budget under section 2. |
Из этого анализа можно сделать вывод о тои, что те 217 заседаний, которые запланированы Комитетом на 2002 год, в рамках потенциала, предусмотренного в разделе 2 бюджета по программам, обслужить не удастся. |
The second Africa-Asia Business Forum, held in Johannesburg, brought together about 108 companies from Africa and 60 from Asia that signed 104 memoranda of understanding worth over $75 million. |
Второй Афро-азиатский форум деловых кругов, который проходил в Йоханнесбурге, послужил местом встречи для представителей приблизительно 108 компаний из Африки и 60 компаний из Азии, которые подписали 104 меморандума о взаимопонимании на сумму, превышающую 75 млн. долл. США. |
Reference to issues such as gender inequality should only be made in relation to racial discrimination, to prevent attention from being distracted from the main issue. |
Ссылки на такие вопросы, как гендерное неравенство, должны делаться только в связи с расовой дискриминацией, чтобы не отвлекать внимание от главного. |
For all its current successes, West Africa needs considerable financial support from the international community at large, and particularly from the donor community. |
Несмотря на все достигнутые успехи, Западная Африка нуждается в существенной финансовой помощи всего международного сообщества, особенно сообщества доноров. |
The programme is designed specifically for national officials from specialized ministries of French-speaking developing countries and French-speaking countries from Eastern Europe. |
Эта программа непосредственно ориентирована на национальных сотрудников специализированных министерств франкоязычных развивающихся стран и франкоязычных стран Восточной Европы. |
Such a list should also include technical experts who would be willing to respond to enquiries from individuals from developing countries and information on contacting them. |
В таком перечне следует указать также технических экспертов, готовых ответить на вопросы пользователей из развивающихся стран, и информацию о том, как связаться с ними. |
Tariff escalation prevented developing countries from moving beyond dependence on a few commodities, keeping them from entering the market at higher levels of the international production chain. |
Повышение тарифов не позволяет развивающимся странам покончить с зависимостью от нескольких видов сырьевых товаров и препятствует их выходу на рынок на более высоких уровнях международной производственной цепи. |
As from 2002, the OECD obtains data on structural business statistics from Eurostat and OECD member countries on a dual track basis. |
С 2002 года ОЭСР получает данные статистики структуры предприятий от Евростата и стран - членов ОЭСР на параллельной основе. |
Unless indicated otherwise, the statistical data used for the report is from the annual compendium on system-wide human resource statistics compiled by CEB, available from. |
Если не указано иное, статистические данные, приводимые в настоящем докладе, заимствованы из ежегодного сборника по общесистемной кадровой статистике, подготавливаемого КСР, с которым можно ознакомиться на statistics. |
According to IDF, five attacks on Israelis emanated from Bethlehem from 18 February to 9 March 2002, which resulted in the deaths of 24 people and dozens wounded. |
По данным ИДФ, в период с 18 февраля по 9 марта 2002 года из Вифлеема было совершено пять нападений на израильтян, в результате которых 24 человека были убиты и десятки ранены. |
One example from 2008 is a $733,000 grant to administer a "protection from gender-based violence" programme in Côte d'Ivoire. |
Одним из примеров деятельности в 2008 году является субсидия на сумму 733000 долл. США, выделенная для осуществления в Кот-д'Ивуаре программы «Защита от гендерного насилия». |
Net portfolio equity investments reversed to outflows from emerging economies, while foreign direct investment flows are estimated to have declined by more than 30 per cent from the peak of 2007. |
Чистый приток портфельных вложений в акционерный капитал сменился их оттоком из стран с формирующейся рыночной экономикой, при этом приток прямых иностранных инвестиций сократился, по оценкам, более чем на 30 процентов по сравнению с пиковым уровнем 2007 года. |