| Generally speaking, producers barely benefit from the rise in the price of foodstuffs resulting from speculation. | Производители, как правило, не получают никакой выгоды от роста цен на продовольственные товары вследствие спекуляции. |
| Responses were received from 149 members of United Nations country teams from 51 countries, including all the UNDP resident representatives. | Ответы на заданные вопросы были получены от 149 членов страновых групп Организации Объединенных Наций из 51 страны, включая всех представителей-резидентов ПРООН. |
| On the other hand, he had benefited from the replies received from a number of States to the questionnaire he had sent them. | С другой стороны, Специальный докладчик смог воспользоваться полученными от целого ряда государств ответами на разосланный им вопросник. |
| Additional information for this report was obtained from responses to a JIU questionnaire distributed throughout the system and from official documentation. | Дополнительная информация для настоящего доклада была получена из ответов на вопросник ОИГ, распространенный среди всех организаций системы, и из официальной документации. |
| The lists of these people were compiled on the basis of testimonials of citizens returned from captivity and from other sources. | Списки этих лиц были составлены на основе свидетельских показаний граждан, вернувшихся из плена, и информации, полученной из других источников. |
| The focus must shift from economies to people, and from means to ends. | Основное направление усилий следует перенести с экономики на людей и со средств на цели. |
| Soldiers from the Rwandan-Burundian-Ugandan coalition attacked Kamituga, a locality situated nearly 100 km from Bukavu. | Военные из руандо-бурундо-угандийской коалиции напали на Камитугу - населенный пункт, расположенный примерно в 100 км от Букаву. |
| The Working Group had the benefit of advice and briefings from experts on groundwaters from UNESCO and the International Association of Hydrogeologists. | Рабочая группа пользовалась консультациями и сведениями, полученными на брифингах с участием экспертов по грунтовым водам из ЮНЕСКО и Международной ассоциации гидрогеологов. |
| Firstly, revenue for the compensation period was projected from historical monthly data obtained from the claimants. | На первом этапе составлялся прогноз поступлений за компенсационный период на основе полученных от заявителей претензий ежемесячных данных о прошлой деятельности. |
| Funding of events related to the consultative meetings should be obtained from local sponsorship and other sources, not from host governments. | Финансовые средства на проведение мероприятий, относящихся к консультативным совещаниям, должны быть получены от местных спонсоров и других источников, но не от правительств принимающих стран. |
| Over 250 persons attended the Forum, many from the private sector, including representation from almost every transition economy. | Участие в работе Форума приняли более 250 человек, многие из которых представляли частный сектор; кроме того, на Форуме были представлены почти все страны с переходной экономикой. |
| Assurances were received from the Serbs at the Joint Implementation Commission meeting that this equipment had been removed from the Ground Security Zone. | На заседании Совместной имплементационной комиссии от сербов были получены заверения, что это оборудование выведено из наземной зоны безопасности. |
| However, several delegations also stressed that various trade barriers continue to prevent developing countries from moving away from commodity exports. | При этом несколько делегаций также подчеркнули, что разнообразные барьеры на торговых путях по-прежнему мешают развивающимся странам преодолеть зависимость от сырьевого экспорта. |
| The meeting was very successful as far as participation is concerned: 48 persons participated, from 20 organizations from 14 European countries. | Встреча была весьма успешной с точки зрения участия: на ней присутствовали 48 человек, представлявших 20 организаций из 14 европейских стран. |
| A significant proportion of OFDI from Singapore, however, originates from Singapore-based affiliates of foreign TNCs. | Вместе с тем значительная доля вывоза ПИИ из Сингапура приходится на базирующиеся в Сингапуре филиалы зарубежных ТНК. |
| Developing countries' challenges arose from needs to adapt international standards to local conditions, and shifting from external standards to interactive processes. | У развивающихся стран возникают проблемы в связи с необходимостью адаптировать международные стандарты к местным условиям и переключиться с внешних стандартов на интерактивные процессы. |
| The project builds upon lessons learned from the UNCTAD intergovernmental reviews and specific requests from member States. | Данный проект основан на опыте проведения межправительственных обзоров ЮНКТАД и конкретных запросах государств-членов. |
| Altogether more than 1010 media entities from 56 countries responded to the call from the Director-General. | Всего на этот призыв Генерального директора откликнулось более 1010 средств массовой информации из 56 стран. |
| Many organizations from other countries participated in the seminar, including many youth organizations from India. | Наряду с многочисленными индийскими молодежными организациями на этом семинаре было представлено большое число организаций из других стран. |
| For the implementation of these priority actions, the new Government is receiving assistance from its foreign partners and from the United Nations system. | Планируя осуществление деятельности в этих приоритетных направлениях, новое правительство рассчитывает на помощь внешних партнеров и системы Организации Объединенных Наций. |
| However, the law applied only to victims from the Tskhinvali Region/South Ossetia and not to those from Abkhazia. | Однако этот закон распространяется лишь на пострадавших из района Цхинвали/Южной Осетии, но не на тех, кто проживал в Абхазии. |
| Voluntary contributions to UNICEF from Governments provide about two thirds of its total resources with most of the remainder coming from national committees. | На долю предоставляемых ЮНИСЕФ правительствами добровольных взносов приходится около двух третей общего объема ресурсов, а остальную часть предоставляют национальные комитеты. |
| The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. | Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению. |
| Much is said about international migration flows from East to West and from South to North. | Много говорится о потоках международной миграции с Востока на Запад и с Юга на Север. |
| The United Kingdom will also assist through support from the Foreign and Commonwealth Office and through helping Montserrat to access resources from other sources. | Соединенное Королевство будет также оказывать содействие в рамках поддержки со стороны министерства иностранных дел и по делам Содружества и на основе предоставления Монтсеррату помощи в получении ресурсов из других источников. |