A reputation of poor governance and corruption inhibits carbon sequestration finance and investment from flowing to countries that could otherwise benefit from these flows. |
Неэффективное управление и коррупция препятствуют направлению финансовых и инвестиционных потоков на цели связывания углерода в страны, которые в противном случае могли бы воспользоваться такими потоками. |
Already, wood residues from felling and processing make up more than half of the total biomass removed from forests. |
В настоящее время более половины биомассы, изымаемой из лесов, уходит в древесные отходы на этапах лесозаготовки и переработки древесины. |
The present report has benefited from feedback on a preliminary version from more than 20 organizations. |
При подготовке настоящего доклада использовались отклики более 20 организаций на предварительный вариант. |
The standards represent emission reductions from six to nine per cent, from a 2010 baseline. |
По сравнению с базовым уровнем 2010 года стандарты предусматривают сокращение выбросов на 6-9 процентов. |
The expert from EC reported that school buses were excluded from the bus legislation of the European Union. |
Эксперт от ЕК сообщил, что законодательство Европейского союза, касающееся автобусов, не распространяется на школьные автобусы. |
Further environmental benefits to be reaped from a green economy can flow from the sustainable use of ecosystem services. |
Дальнейшие экологические выгоды из "зеленой экономики" могут быть извлечены на основе устойчивого использования экосистемных услуг. |
Much of the marine litter from land-based sources results from unsustainable production and consumption and poor waste management. |
Поступление в море мусора из находящихся на суше источников происходит вследствие неустойчивого производства и потребления и ненадлежащего регулирования отходов. |
Cost data were obtained from existing national HCFC phase-out management plan proposals, real costs from demonstration projects and the experience of experts. |
Данные о расходах были получены на основе существующих предложений с описанием национальных планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, на основе реальных затрат в ходе демонстрационных проектов, а также опыта экспертов. |
All leaders of the 11 rebel factions who came from outside the country were originally from Darfur. |
Все руководители 11 мятежных группировок, прибывшие на переговоры из-за рубежа, изначально были выходцами из Дарфура. |
For countries dependent on preferences, preference erosion could adversely affect their competitiveness while those not benefiting from preferences gain from MFN reduction. |
В странах, зависящих от преференций, их эрозия может отрицательно сказаться на конкурентоспособности, в то время как страны, не пользующиеся преференциями, выигрывают от снижения ставок НБН. |
Representatives from two new ports from Argentina and Colombia also attended the meeting and participated in the discussions for a plan of action. |
Представители двух новых портов-участников из Аргентины и Колумбии также присутствовали на совещании и участвовали в обсуждении плана действий. |
Cross-border remittances - household income from foreign economies arising from the migration of people to work there - have grown rapidly. |
Потоки трансграничных переводов - доходов домашних хозяйств, поступающих из других стран от переехавших туда на работу лиц, - характеризуются быстрым ростом. |
The latter comes from changes in earning power that arise from short and long-run fluctuations in the economic environment. |
Последний показатель основан на изменениях в способности получать доход, которые зависят от краткосрочных и долгосрочных изменений экономической среды. |
Generation of electricity from waste heat from VAM destruction is still not commercially viable. |
Выработка электроэнергии на основе отходящего тепла в результате уничтожения ВМ по-прежнему не является коммерчески жизнеспособной. |
An interactive discussion was held that included responses from members of the Secretariat who shared experiences from the field. |
Состоялось интерактивное обсуждение, включавшее ответы представителей Секретариата, которые обменялись опытом работы на местах. |
In Sweden, a cartoonist reportedly received threatening telephone calls from a Swedish-speaking man calling from Somalia. |
В Швеции в адрес одного из карикатуристов по телефону из Сомали постоянно поступали угрозы на шведском языке. |
Like other countries, Ecuador had learned from experience not to follow solutions imposed from outside. |
Как и другие страны, Эквадор на собственном опыте научился не следовать решениям, навязанным со стороны. |
Key stakeholders were excluded from the process, while significant barriers to participation hampered candidates and parties from contesting fairly. |
Ключевые игроки были исключены из процесса выборов, а значительные препятствия для участия в выборах мешали кандидатам и партиям состязаться в выборах на честной основе. |
Figure 4 shows the evolution of export sophistication originating from high-income countries and from six developing regions, between 1993 and 2008. |
На диаграмме 4 показана эволюция уровня сложности экспортных товаров из стран с высоким уровнем доходов и шести развивающихся регионов в период 1993-2008 годов. |
Examples from Ghana and Zambia were given to illustrate how national mining policies could foster developmental impacts from extractive industries. |
В качестве иллюстрации того, каким образом национальная политика в сфере добывающей промышленности может усилить воздействие этих отраслей на процесс развития, приводились примеры Ганы и Замбии. |
Individuals have the right to human security, including freedom from fear and from want, both being elements of positive peace. |
Люди имеют право на безопасность, включая свободу от страха и от нужды, которые являются элементами позитивного мира. |
Mercury emitted from cement production originates from coal and other fuels used and raw material such as limestone and other additives. |
Выбросы ртути на цементных производствах появляются вследствие применения угля и других видов топлива, а также сырьевых материалов, таких как известняк и другие добавки. |
Examples of costs for Activated Carbon Injection were reported from US EPA from several waste combustion rule processes. |
АООС США представило примерные данные о затратах на контроль за выбросами путем впрыска активированного угля по нескольким видам сжигания отходов. |
Youth tend to be disadvantaged in the labour market and have suffered disproportionately from job losses resulting from the crisis. |
Положение молодежи на рынке труда, как правило, является неблагоприятным, и она несоизмеримо больше пострадала из-за сокращения рабочих мест в результате кризиса. |
Participants encouraged African countries to draw from the experiences and lessons learned from other regions, such as Asia and Latin America. |
Участники рекомендовали африканским странам опираться на опыт и уроки других регионов, например Азии и Латинской Америки. |