Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
In all, contributions from government and inter-governmental sources decreased by 4 per cent over 2008 levels, while contributions from inter-organizational arrangements (also originating from government donors) increased by 16 per cent. В целом, отчисления из правительственных и неправительственных источников снизились на 4 процента по сравнению с показателями 2008 года, в то время как поступления от межправительственных структур (также имеющих отношение к правительственным донорам) увеличились на 16 процентов.
Based on 33 responses to the survey, including 15 from developing countries, 10 from developed countries and 8 from organizations and multilateral institutions, a synthesis report prepared by an intergovernmental task force was presented on 27 May 2010 at the Oslo Conference. На основе ЗЗ ответов на обследование, включая 15 из развивающихся стран, 10 из развитых стран и 8 от организаций и многосторонних учреждений, межправительственная целевая группа подготовила сводный доклад и представила его 27 мая 2010 года на Конференции в Осло.
A deterioration of fiscal balance also resulted from the loss of revenues from import tariffs and, in some countries, revenues from export taxes. Ухудшение платежного баланса было вызвано также потерей поступлений от взимания импортных пошлин и, в некоторых случаях, от взимания налогов на экспорт.
The report is based on a large range of submissions received from experts from all regions, as well as on an international expert seminar on agro-ecology convened by the Special Rapporteur in Brussels, Belgium, on 21-22 June 2010, with support from the King Baudouin Foundation. Доклад основывается на большом количестве материалов, полученных от экспертов из всех регионов, а также на итогах международного семинара экспертов по вопросам агроэкологии, созванного Специальным докладчиком в Брюсселе (Бельгия) 21-22 июня 2010 года при поддержке Фонда короля Бодуэна.
Children from the age of 18 years suffered the same fate, which also affected the rights of these children to inherit from their mothers, as foreign nationals, except nationals from member countries of the Gulf Cooperation Council, faced several restrictions on property ownership in Oman. Дети в возрасте 18 лет сталкиваются с такой же ситуацией, что также затрагивает право этих детей наследовать имущество их матерей, поскольку иностранные граждане, за исключением граждан стран - членов Совета сотрудничества Залива, сталкиваются с рядом ограничений на владение имуществом в Омане.
Geographical representation and gender balance in the Secretariat were far from satisfactory: the Organization must be staffed with individuals from all countries and regions, and more women, particularly from developing countries, must be appointed to senior positions. Географическое представительство и гендерный баланс в Секретариате отнюдь не являются удовлетворительными: Организация должна быть укомплектована сотрудниками из всех стран и регионов, и большее число женщин, особенно из развивающихся стран, должно назначаться на старшие должности.
Furthermore, a round table or thematic panel will be held from 10 a.m. to 1 p.m. and another from 3 p.m. to 6 p.m., which will require interpretation service from and into all six official languages. Кроме того, «круглый стол» или тематический дискуссионный форум будут проведены с 10 до 13 часов и с 15 до 17 часов и потребуют устного перевода со всех шести официальных языков и на эти языки.
With support from partners, the Coordination Office secured funding from GEF for a project on global foundations for reducing nutrient enrichment and oxygen depletion from land-based pollution in support of the global nutrient cycle. При поддержке со стороны партнеров Координационное бюро обеспечило финансирование ФГОС на осуществление проекта по глобальным основам сокращения обогащения питательными веществами и истощения кислорода в результате загрязнения от осуществляемой на суше деятельности в поддержку глобального цикла питательных веществ.
This report has been prepared on the basis of data from the CIS countries' censuses, in some cases using current data received by CIS-STAT from information exchange, or taken from the websites of the national statistics services. Доклад подготовлен на основе данных переписей населения в странах Содружества, с использованием в отдельных случаях показателей текущей статистики, получаемых Статкомитетом СНГ в порядке информационного обмена, а также размещенных на сайтах национальных статистических служб.
Except for the wound on his head, the injuries could have resulted from the use of blunt objects, possibly from beatings by hands, kicks or from a fall on blunt objects. Все травмы, кроме расположенной на голове, могли быть нанесены тупыми предметами, и, возможно, являются следами ударов руками, ногами или падения на тупые предметы.
This includes preventing users from accessing specific websites, Internet Protocol (IP) addresses, domain name extensions, the taking down of websites from the web server where they are hosted, or using filtering technologies to exclude pages containing keywords or other specific content from appearing. К ним относятся: закрытие для пользователей доступа к конкретным веб-сайтам, адресам Интернет-протокола (ИП) и доменным зонам, удаление веб-сайтов с веб-серверов, на которых они размещены, или использование технологий фильтрации, препятствующих появлению страниц, содержащих ключевые слова или другой конкретный контент.
(a) Protection of their communities and environment from the effects of chemicals and hazardous wastes produced elsewhere, resulting either from long-range transport or from trade; а) защита своего населения и окружающей среды от воздействия химических веществ и опасных отходов, произведенных в других странах, в результате переноса на большие расстояния или торговли;
One of the conditions of entitlement to this benefit is non-receipt of payment for the period of absence from work (due to the risk pregnancy) from any other source, such as sick pay from the employer. Одним из условий выплаты пособия является неполучение выплат в период отсутствия на работе (по причине беременности с повышенным риском) из каких-либо иных источников, например оплата работодателем отпуска по болезни.
As a result of violence of their husband, 13.6% of women from urban areas and merely 2.3% of women from rural settlements seek help from the police. С жалобами на насилие со стороны супругов в полицию обращаются 13,6% женщин из городских районов и лишь 2,3% сельских женщин.
Migrants from European Union countries had the right to receive unemployment benefits when they lost their jobs, while migrants from other countries received financial assistance from the local authorities if they could not provide for their needs or those of their families. Мигранты-выходцы из стран Европейского Союза имеют право на получение пособий по безработице при потере ими работы, в то время как мигранты из других государств пользуются финансовой помощью местных властей, если у них не имеется средств для покрытия своих потребностей или нужд своих семей.
However, the picture emerging from the midpoint review at the recent High-level Plenary Meeting on the MDGs was far from glowing and indicated that many developing countries were a long way from attaining Goal 1 of the MDGs. Однако ситуация, отраженная в промежуточном обзоре, который был представлен на недавнем пленарном заседании высокого уровня, посвященном ЦРТ, не дает никаких оснований для оптимизма и свидетельствует о том, что многие развивающиеся страны далеки от достижения цели 1 ЦРТ.
The number of people suffering from hunger throughout the world increased from 842 million in the period 1990-1992 to a record 1.02 billion in the year 2009, while 2 billion persons suffer from nutritional deficiency. Число людей, страдающих от голода повсюду на планете, возросло с 842 миллионов в период 1990 - 1992 годов до рекордной цифры в 1020 миллионов человек в 2009 году, в то время как 2 миллиарда человек страдают от недоедания.
Regular resources from Governments increased significantly, by $78 million, while regular resources from the private sector decreased by $31 million, and from other sources by $68 million. Взносы правительств в счет регулярных ресурсов выросли существенно - на 78 млн. долл. США, тогда как взносы частного сектора в счет регулярных ресурсов сократились на 31 млн. долл. США, а взносы из других источников - на 68 млн. долл. США.
The present report is based on the information gathered by the Independent Expert from his meetings during his first mission, as well as from relevant communications received from various organizations and individuals since his appointment. З. Настоящий доклад основан на информации, собранной независимым экспертом в ходе встреч во время его первой поездки в страну, а также взятой из соответствующих сообщений, полученных от различных организаций и отдельных лиц после его назначения.
This facility is expected to be activated in the near future for selected countries under consideration to benefit from both the strategic prioritization process leading up to the formulation of a priority plan and from financial support from the Fund. Ожидается, что этот механизм будет задействован в ближайшем будущем в отношении выборочной группы стран, которые рассматриваются в настоящее время как на предмет начала стратегического процесса определения приоритетов, предшествующего разработке приоритетного плана, так и на предмет получения финансовой помощи по линии Фонда.
In parallel with this, as from 2006 the initial training for officials will be increased from four to six weeks which should allow aspects related to respect for human rights to be gone into in greater depth from the very beginning of officials' time in post. Параллельно и начиная с 2006 года сроки начальной подготовки сотрудников будут увеличены с четырех до шести недель, что должно позволить углубить знания аспектов, касающихся уважения прав человека, с самого начала поступления этих сотрудников на службу.
Many of us come from countries not ravaged by conflicts or from regions that lie thousands of miles from conflict zones, yet, in this age of globalization, none of us remains unaffected. Многие из нас являются выходцами из стран, не испытывающих на себе разрушительных последствий конфликтов, или из регионов, которые находятся на расстоянии тысяч миль от конфликтных зон, однако в нынешний век глобализации никто из нас не может оставаться вне их влияния.
The loin is prepared from the middle by the removal of the belly by a cut at a specified distance from the ventral edge of the eye muscle and parallel to the backbone (measured from the cranial end). Эскалопная часть получается из средней части путем отсечения грудины на оговоренном расстоянии от брюшного края длинного мускула спины параллельно позвоночнику (отмеряется по переднему краю).
In the new biennium, these consultancies will be funded from income from fees and the overall requirements from the core budget are reduced by 34.8 per cent; В новом двухгодичном периоде финансирование таких консультаций будет проводиться за счет поступлений в виде сборов, а общие потребности в ресурсах из основного бюджета сокращаются на 34,8%;
It stretches for about 1,300 km from south to north and varies from 480 to 930 km width from west to east. Она простирается примерно на 1300 км с юга на север, а ее ширина колеблется в пределах от 480 до 930 км с запада на восток.