Also, too many of the projects seem to aim at facilitating the donor's imports from the country that benefits from the technical assistance project. |
Кроме того, как представляется, слишком много проектов нацелено на упрощение импорта в страну-донор из страны, получающей выгоды от проекта технической помощи. |
Transport operators from countries which have not signed such agreements must obtain an authorisation for operation on Russian territory from the Ministry of Transport of the Russian Federation. |
Транспортные операторы из стран, не подписавших такие соглашения, должны получить разрешение на перевозку по российской территории в Министерстве транспорта Российской Федерации. |
In addition to these directly identifiable reduced costs, the Secretary-General expects further benefits, including savings arising from improved resource allocation and more competitive bidding for contracted functions as from 2014-2015. |
Помимо этого прямого сокращения расходов Генеральный секретарь рассчитывает извлечь дополнительные выгоды, в том числе экономию за счет совершенствования порядка распределения ресурсов и расширения применения конкурентных торгов на выполнение услуг по контрактам начиная с 2014 - 2015 годов. |
Developments in technology have made it possible to capture carbon dioxide from industrial and energy-related sources, transport it and inject it into sub-seabed geological formations for long-term isolation from the atmosphere. |
Технологические сдвиги позволяют улавливать углекислый газ из промышленных и энергетических источников, перевозить его и депонировать в поддонные геологические формации на долгосрочное хранение в изоляции от атмосферы. |
Lessons from the pilots were included in a consolidated report, and a summary of preliminary findings from the pilot countries was presented at the 2010 MDG Summit. |
Уроки, извлеченные из этих пилотных проектов, обобщены в сводном докладе, а резюме предварительных выводов из стран, в которых проводился эксперимент, было представлено на саммите по ЦРТ 2010 года. |
The event targeted media law experts and media educators from universities and other institutions of higher education coming from Armenia, Azerbaijan, Belarus and the Russian Federation. |
Мероприятие было ориентировано на экспертов по вопросам законодательства в области средств массовой информации и преподавателей журналистских факультетов университетов и других высших учебных заведений из Армении, Азербайджана, Беларуси и Российской Федерации. |
Most of the initiatives in this proposal result from prioritizing field needs, while others result from strengthened oversight and management functions. |
Большинство изменений в настоящем предлагаемом бюджете обусловлено определением приоритетности потребностей на местах, другие же изменения вызваны укреплением функций надзора и управления. |
The percentage share of United Nations procurement from these regions decreased from 2009 to 2010 by 0.5 and 0.3 per cent respectively. |
В период с 2009 по 2010 год процентная доля закупок Организации Объединенных Наций в этих регионах снизилась на 0,5 и 0,3 процента, соответственно. |
During the global financial crisis, decreased demand from developed economies caused the commodity price index to drop by 56 per cent from its highest point in July 2008. |
Во время глобального финансового кризиса снижение спроса со стороны развитых стран привело к тому, что индекс цен на товары упал на 56 процентов по сравнению со своим максимальным уровнем, достигнутым в июле 2008 года. |
A systematic, institutionalized process was followed by the Ministry in soliciting information from those key Line Ministries and from Civil Society Organizations. |
Министерством были предприняты систематические усилия на официальном уровне для получения информации от этих ключевых отраслевых министерств, а также от организаций гражданского общества. |
Employment opportunities ranged from construction of Sporting facilities, roads and infrastructures from the airport to the urban area to improvement in transportations and communications, restaurants and hotels. |
Возможности трудоустройства включали рабочие места на строительстве спортивных сооружений, дорог и объектов инфраструктуры от аэропорта до городских районов, а также в сфере улучшения системы транспорта и коммуникаций, сети ресторанов и гостиниц. |
Children suffering from conditions resulting from the Chernobyl nuclear power station disaster are of particular concern to the State. |
Особая забота государства - дети, пострадавшие от последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
Even when individuals have completed serious vocational training programmes, negative stereotypes about people living in situations of extreme poverty may prevent employers from hiring them or people from using their services. |
Даже в тех случаях, когда отдельные лица завершают курс серьезной профессиональной подготовки, негативные стереотипы в отношении людей, живущих в условиях крайней нищеты, могут препятствовать работодателям нанимать их на работу и мешать людям пользоваться их услугами. |
The workers right to strike is normally derived from the agreements between labour unions and employer associations, and follows from the right of free negotiation. |
Право рабочих на забастовки, как правило, вытекает из соглашений между профсоюзами и ассоциациями работодателей и является производным от права на проведение свободных переговоров. |
The project will focus on three countries from Africa and one from Asia; |
В рамках проекта основное внимание будет сосредоточено на трех странах Африки и одной стране Азии; |
Health programmes for communicable and non-communicable diseases similarly require administrative data from the health system combined with data obtained from vital registration household surveys. |
Для программ в области здравоохранения, направленных на борьбу с инфекционными и неинфекционными заболеваниями, также необходимы административные данные системы здравоохранения, объединенные с данными, полученными путем обследований домохозяйств для регистрации естественного движения населения. |
The reserve is to be funded from the advances from Member States and is apportioned at the rates of assessment for 2007. |
Этот резерв должен финансироваться из авансов, вносимых государствами-членами, и распределяться в соответствии с разверсткой, определяемой по ставкам взносов на 2007 год. |
Emission of PAHs from domestic heating systems can be reduced by switching the fuels from wood or coal to natural gas. |
Выбросы ПАУ, образующиеся в системах отопления домов, можно сократить, перейдя от древесины или угля на природный газ. |
Currently, the regions most severely being affected by acidification from N range from southern Scandinavia to the British Isles and to Eastern Europe. |
На сегодняшний день от азотного подкисления в наибольшей степени страдает ряд конкретных районов, включая юг скандинавских стран, Британские острова и Восточную Европу. |
To ensure consistency, from 2 March 2009, all mine action activities throughout Darfur have been suspended until further instruction from the Ministry of Humanitarian Affairs. |
Для обеспечения координации деятельности вся деятельность по разминированию на всей территории Дарфура была приостановлена с 2 марта 2009 года до получения дальнейших указаний от министерства по гуманитарным вопросам. |
More than 14,000 people who sought refuge from LRA violence in the town of Doruma were cut off from humanitarian aid for nearly two months. |
Более 14000 человек, которые попытались спастись от актов насилия со стороны ЛРА в городе Дорума, были отрезаны от гуманитарной помощи на протяжении почти двух месяцев. |
The Department of Field Support has commenced the procurement process to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts to be phased in from 1 August. |
Департамент полевой поддержки начал процесс закупки с целью перехода от существующих временных механизмов к заключению долгосрочных контрактов Организации Объединенных Наций, которые будут заключаться на поэтапной основе, начиная с 1 августа. |
Fiji's security plans are due to be evaluated by an evaluation team from ICAO in 2007 and teams from the United States Government have also conducted on-site inspections. |
Ожидается, что планы обеспечения безопасности Фиджи будут оценены по итогам работы группы инспекторов из ИКАО, которая работала в 2007 году, и, кроме того, на местах поработали также инспекторы из Соединенных Штатов Америки. |
B. Surrender of savings from 2002 and 2004 and from the supplementary budget for 2005-2006 |
В. Возвращение сумм, сэкономленных в 2002 и 2004 годах и по дополнительному бюджету на 2005 - 2006 годы |
Many countries relying heavily on external finance suffered from capital outflows, sometimes requiring recapitalization through balance-of-payments support from the International Monetary Fund (IMF). |
Многие страны, в значительной мере опиравшиеся на внешнее финансирование, пострадали от оттока капитала, что в некоторых случаях потребовало рекапитализации на основе поддержки их платежных балансов со стороны Международного валютного фонда (МВФ). |