Some of this information can be gained from end-use studies directed at the final consumer and from assessments of forest-level harvesting practices. |
Определенную часть такой информации можно почерпнуть из исследований по вопросам конечного использования, ориентированным на конечного потребителя, и из оценок практики лесозаготовок. |
The Constitution guaranteed the right to freedom from all forms of violence from either public or private sources and to bodily and psychological integrity. |
Конституция гарантирует право на свободу от всех форм насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов и право на личную и психологическую неприкосновенность. |
Apart from the previously mentioned Federal Constitution Act, which prohibits racial discrimination, the obligations arising from article 2 of the Convention are fulfilled by criminal law regulations. |
Помимо ранее упомянутого Федерального конституционного закона, который запрещает расовую дискриминацию, обязательства, вытекающие из статьи 2 Конвенции, соблюдаются на в основе норм уголовного права. |
Suspended sentences had ranged from four days to six months and fines from 200 to 5,000 Swiss francs. |
В целом приговоры варьировались от условного тюремного заключения на срок от четырех дней до шести месяцев до уплаты штрафа от 200 до 5000 швейцарских франков. |
Children from all parts of the country converge in the coastal area, especially in Mombasa and Malindi, hoping to earn a living from the influx of foreigners. |
Дети из всех частей страны в надежде заработать на пропитание благодаря притоку иностранцев съезжаются в прибрежную зону, особенно Момбасу и Малинди. |
It is alleged that persons are often abducted from their home, their place of work or from the street. |
Сообщается, что людей нередко похищают из домов, уводят с места работы или забирают на улице. |
The extraordinary expenditures arise from implementation of the IMIS and year 2000 compliance projects and from relocation of UNOPS headquarters premises in 1999 (see paras. 32-35 below). |
Чрезвычайные расходы связаны с созданием ИМИС и осуществлением проектов по переводу компьютеров на формат 2000 года, а также с намеченным на 1999 год переездом УОПООН в новую штаб-квартиру (см. пункты 32-35 ниже). |
These bilateral cultural agreements enable schools enrolled in the scheme to benefit from the presence of a teacher, or several teachers, from these countries. |
Эти двусторонние культурные соглашения обеспечивают присутствие в школах, функционирующих на добровольной основе, одного или нескольких преподавателей, являющихся выходцами из соответствующих стран. |
The commentaries to the draft articles, frequently cited in the present comments, were compiled by the Secretariat from the Commission's annual reports from 1973 to 1996. |
Комментарии к проектам статей, часто упоминаемые в настоящих замечаниях, составлены Секретариатом на основе ежегодных докладов Комиссии за период 1973-1996 годов. |
The first exception came from a reference to draft article 10, which was intended to set a minimum standard from which certification authorities should not be allowed to derogate. |
Первое исключение обусловлено ссылкой на проект статьи 10, в котором устанавливается минимальный стандарт, от которого сертификационные органы не вправе отходить. |
On other occasions, any property at all was looted - from Hutu refugees and from hospitals (at Kindu in February, for example). |
В других случаях солдаты грабили все, что попадалось им на глаза, включая имущество беженцев хуту или больниц (например, в феврале в Кинду). |
An exhibition of manuscripts from the museum and an international symposium on the same subject were held at the National Library in Paris from June to October 1995. |
С июня по октябрь 1995 года в Парижской национальной библиотеке состоялась выставка манускриптов Матенадарана и международный симпозиум на ту же тему. |
We would welcome a response from this Conference, and particularly from the major sponsors of the Non-Proliferation Treaty, as to this declaration. |
Мы приветствовали бы ответ данной Конференции на это заявление, и особенно ведущих инициаторов Договора о нераспространении. |
On the RCD-ML side, its poorly equipped army has been benefiting from irregular external supplies and limited support from various small Mayi-Mayi groups. |
Что касается КОД-ДО, то его плохо оснащенная армия снабжалась извне на нерегулярной основе и получала ограниченную помощь от различных небольших групп майи-майи. |
Article 17: No arms or ammunition may be transferred from one place to another without a permit from the Chief Inspector of Police and Customs. |
Статья 17: Никакое оружие и никакие боеприпасы не могут перевозиться с одного места на другое без разрешения Главного инспектора полиции и таможни. |
The team also took samples from a storage facility and from all the production units in the plant. |
Затем инспекторы взяли пробы на складе, а также на всех производственных объектах завода. |
4 Financing losses arising from expenditure on underlying losses that are excluded from compensation by a decision of the Governing Council |
Потери от финансирования, обусловленные расходами на основные потери, которые не подлежат компенсации на основании решений Совета управляющих |
To date there have been two key arcs of instability: from Al Qaim to Fallujah and from Bayji to Baqubah. |
На сегодняшний день налицо две ключевые оси нестабильности: от Эль-Каима до Эль-Фаллуджи и от Баэйджи до Бакубы. |
Victor Haikal, whose name was removed from the travel ban list on 19 December 2001, was recently held at Abidjan Airport on arrival from Monrovia. |
Виктор Хайкал, имя которого было исключено из перечня лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки, 19 декабря 2001 года, был недавно задержан в аэропорту Абиджана по прибытии из Монровии. |
The occupants of the vehicle shall be protected from objects liable to fall from baggage racks under braking or cornering forces. |
Водитель и пассажиры транспортного средства должны быть защищены от предметов, которые могут упасть с багажных полок при резком торможении или под воздействием центробежной силы на поворотах. |
The Special Rapporteur noted, from the information received, that such groups may vary from one country to another and over time. |
На основе полученной информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в разных странах и в различные периоды времени состав этих групп может меняться. |
For instance, 13 cities from diverse contexts met in Lyon, France, in October 2003 to share good practices and experiences learned from local responses to AIDS. |
Например, в октябре 2003 года в Лионе, Франция, встретились представители 13 городов из районов с различными условиями для обмена навыками и опытом успешной работы по принятию ответных мер в связи со СПИДом на местном уровне. |
The number of LDCs had grown from 24 in 1971 to 49 today, and only Botswana had graduated from the group. |
Число НРС выросло с 24 в 1971 году до 49 на сегодняшний день, и из этой группы вышла только Ботсвана. |
The solutions offered differ greatly from the simplistic analysis of the conflicts on the continent that results from looking through the distorting prism of tribalism and ethnicism. |
Предложенные решения значительно отличаются от упрощенного анализа конфликтов на континенте, ставшего результатом их рассмотрения через искажающую призму трайбализма и национализма. |
The process of the Emergency Loya Jirga started from grass-roots efforts to choose delegates from all over the country, and even abroad. |
Процесс Чрезвычайной Лойя джирги начался с работы на низовом уровне по избранию делегатов со всей страны и даже из-за рубежа. |