Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Some of this information can be gained from end-use studies directed at the final consumer and from assessments of forest-level harvesting practices. Определенную часть такой информации можно почерпнуть из исследований по вопросам конечного использования, ориентированным на конечного потребителя, и из оценок практики лесозаготовок.
The Constitution guaranteed the right to freedom from all forms of violence from either public or private sources and to bodily and psychological integrity. Конституция гарантирует право на свободу от всех форм насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов и право на личную и психологическую неприкосновенность.
Apart from the previously mentioned Federal Constitution Act, which prohibits racial discrimination, the obligations arising from article 2 of the Convention are fulfilled by criminal law regulations. Помимо ранее упомянутого Федерального конституционного закона, который запрещает расовую дискриминацию, обязательства, вытекающие из статьи 2 Конвенции, соблюдаются на в основе норм уголовного права.
Suspended sentences had ranged from four days to six months and fines from 200 to 5,000 Swiss francs. В целом приговоры варьировались от условного тюремного заключения на срок от четырех дней до шести месяцев до уплаты штрафа от 200 до 5000 швейцарских франков.
Children from all parts of the country converge in the coastal area, especially in Mombasa and Malindi, hoping to earn a living from the influx of foreigners. Дети из всех частей страны в надежде заработать на пропитание благодаря притоку иностранцев съезжаются в прибрежную зону, особенно Момбасу и Малинди.
It is alleged that persons are often abducted from their home, their place of work or from the street. Сообщается, что людей нередко похищают из домов, уводят с места работы или забирают на улице.
The extraordinary expenditures arise from implementation of the IMIS and year 2000 compliance projects and from relocation of UNOPS headquarters premises in 1999 (see paras. 32-35 below). Чрезвычайные расходы связаны с созданием ИМИС и осуществлением проектов по переводу компьютеров на формат 2000 года, а также с намеченным на 1999 год переездом УОПООН в новую штаб-квартиру (см. пункты 32-35 ниже).
These bilateral cultural agreements enable schools enrolled in the scheme to benefit from the presence of a teacher, or several teachers, from these countries. Эти двусторонние культурные соглашения обеспечивают присутствие в школах, функционирующих на добровольной основе, одного или нескольких преподавателей, являющихся выходцами из соответствующих стран.
The commentaries to the draft articles, frequently cited in the present comments, were compiled by the Secretariat from the Commission's annual reports from 1973 to 1996. Комментарии к проектам статей, часто упоминаемые в настоящих замечаниях, составлены Секретариатом на основе ежегодных докладов Комиссии за период 1973-1996 годов.
The first exception came from a reference to draft article 10, which was intended to set a minimum standard from which certification authorities should not be allowed to derogate. Первое исключение обусловлено ссылкой на проект статьи 10, в котором устанавливается минимальный стандарт, от которого сертификационные органы не вправе отходить.
On other occasions, any property at all was looted - from Hutu refugees and from hospitals (at Kindu in February, for example). В других случаях солдаты грабили все, что попадалось им на глаза, включая имущество беженцев хуту или больниц (например, в феврале в Кинду).
An exhibition of manuscripts from the museum and an international symposium on the same subject were held at the National Library in Paris from June to October 1995. С июня по октябрь 1995 года в Парижской национальной библиотеке состоялась выставка манускриптов Матенадарана и международный симпозиум на ту же тему.
We would welcome a response from this Conference, and particularly from the major sponsors of the Non-Proliferation Treaty, as to this declaration. Мы приветствовали бы ответ данной Конференции на это заявление, и особенно ведущих инициаторов Договора о нераспространении.
On the RCD-ML side, its poorly equipped army has been benefiting from irregular external supplies and limited support from various small Mayi-Mayi groups. Что касается КОД-ДО, то его плохо оснащенная армия снабжалась извне на нерегулярной основе и получала ограниченную помощь от различных небольших групп майи-майи.
Article 17: No arms or ammunition may be transferred from one place to another without a permit from the Chief Inspector of Police and Customs. Статья 17: Никакое оружие и никакие боеприпасы не могут перевозиться с одного места на другое без разрешения Главного инспектора полиции и таможни.
The team also took samples from a storage facility and from all the production units in the plant. Затем инспекторы взяли пробы на складе, а также на всех производственных объектах завода.
4 Financing losses arising from expenditure on underlying losses that are excluded from compensation by a decision of the Governing Council Потери от финансирования, обусловленные расходами на основные потери, которые не подлежат компенсации на основании решений Совета управляющих
To date there have been two key arcs of instability: from Al Qaim to Fallujah and from Bayji to Baqubah. На сегодняшний день налицо две ключевые оси нестабильности: от Эль-Каима до Эль-Фаллуджи и от Баэйджи до Бакубы.
Victor Haikal, whose name was removed from the travel ban list on 19 December 2001, was recently held at Abidjan Airport on arrival from Monrovia. Виктор Хайкал, имя которого было исключено из перечня лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки, 19 декабря 2001 года, был недавно задержан в аэропорту Абиджана по прибытии из Монровии.
The occupants of the vehicle shall be protected from objects liable to fall from baggage racks under braking or cornering forces. Водитель и пассажиры транспортного средства должны быть защищены от предметов, которые могут упасть с багажных полок при резком торможении или под воздействием центробежной силы на поворотах.
The Special Rapporteur noted, from the information received, that such groups may vary from one country to another and over time. На основе полученной информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в разных странах и в различные периоды времени состав этих групп может меняться.
For instance, 13 cities from diverse contexts met in Lyon, France, in October 2003 to share good practices and experiences learned from local responses to AIDS. Например, в октябре 2003 года в Лионе, Франция, встретились представители 13 городов из районов с различными условиями для обмена навыками и опытом успешной работы по принятию ответных мер в связи со СПИДом на местном уровне.
The number of LDCs had grown from 24 in 1971 to 49 today, and only Botswana had graduated from the group. Число НРС выросло с 24 в 1971 году до 49 на сегодняшний день, и из этой группы вышла только Ботсвана.
The solutions offered differ greatly from the simplistic analysis of the conflicts on the continent that results from looking through the distorting prism of tribalism and ethnicism. Предложенные решения значительно отличаются от упрощенного анализа конфликтов на континенте, ставшего результатом их рассмотрения через искажающую призму трайбализма и национализма.
The process of the Emergency Loya Jirga started from grass-roots efforts to choose delegates from all over the country, and even abroad. Процесс Чрезвычайной Лойя джирги начался с работы на низовом уровне по избранию делегатов со всей страны и даже из-за рубежа.