Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Many women cannot afford this amount and are therefore precluded from benefiting from the policy. Многие женщины не могут внести эту сумму и поэтому исключаются из круга тех, на кого рассчитаны данные меры.
Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии.
That overview showed significant increases in emissions from the energy and transport sectors and from other mobile sources. Этот обзор показал существенный рост выбросов в энергетике и на транспорте, а также из других мобильных источников.
They must prevent them from leaving or from boarding the means of transport. Они должны препятствовать высадке таких лиц с транспортного средства или их посадке на транспортное средство.
The list of those persons was compiled on the basis of testimonials from individuals who had returned from captivity. Перечень этих лиц был составлен на основе показаний тех, кто вернулся из плена.
Place names can be ancestrally inherited, emerge from the territory of a given language, or be borrowed from other languages. Топонимы могут наследоваться из праязыка, возникать на территории распространения данного языка или заимствоваться из других языков.
He took over from Commissioner Kevin Carty who was Head of Mission from March 2004 until December 2005. Он взял на себя функции Комиссара Кевина Карти, который был руководителем Миссии с марта 2004 года по декабрь 2005 года.
An additional way to capture research outcomes is to trace patenting activity and to construct analytical databases from data available from patenting offices. Еще одним способом оценки результатов исследований является наблюдение за патентной деятельностью и создание аналитических баз данных на основе информации патентных бюро.
Total exports from the region decreased by 4.8 per cent from 2001. Общий экспорт региона сократился на 4,8 процента по сравнению с 2001 годом.
The Territory is exempt from the Nicholson Act, which prohibits foreign ships from landing their catches in United States ports. На территорию не распространяется действие закона Николсона, который запрещает иностранным судам доставлять свой улов в порты Соединенных Штатов.
Apart from maintaining a high level of spending on social and human development, the challenge is to improve the returns from such spending. Помимо поддержания высокого уровня расходов на развитие социальной сферы и людских ресурсов, задача состоит в том, чтобы улучшить доходность таких затрат.
In doing so, drawing on technical resources from global programmes becomes increasingly important, as feedback on operational lessons learned from field experience. При этом все большее значение приобретает задействование технических ресурсов мировых программ в виде использования оперативного опыта, получаемого на местах.
The joint work programme will benefit from ongoing activities under both conventions as well as from other agreements and programmes. Положительное воздействие на программу совместной работы окажут текущие мероприятия, проводимые в рамках обеих конвенций, а также другие соглашения и программы.
The delegate from Thailand elucidated several points in response to questions from Australia and the Sudan. Делегат Таиланда дал разъяснение по ряду аспектов в ответ на вопросы Австралии и Судана.
The extremely diversified flows are especially influenced by troubled political circumstances characterizing, from time to time, the areas from which refugee flows originate. Особое влияние на исключительно разнообразные потоки оказывает периодическая нестабильность политических условий в районах происхождения потоков беженцев.
A consular representative shall be exempt from taxation on his salary and any income accruing from his official actions. Представитель консульства освобождается от налога на его оклад и любой доход, причитающийся ему за выполнение его официальных обязанностей.
The only restriction the judge made was to bar the group from entering the West Bank without permission from IDF. Единственное ограничение, установленное судьей, состояло в запрещении членам группы въезжать на Западный берег без разрешения со стороны ИДФ.
Revenue and growth resulting from increased exports from the transition economies had in turn favourably influenced internal reforms. В свою очередь, поступления и рост, обусловленные расширением экспорта из стран с переходной экономикой, оказали положительное воздействие на внутренние реформы.
Many developing countries relying on external borrowing suffered from capital outflows, in some cases requiring balance-of-payments support from the International Monetary Fund. От процесса оттока капитала пострадали многие развивающиеся страны, опиравшиеся на внешнее заимствование, и в некоторых случаях для поддержания их платежного баланса потребовалась поддержка Международного валютного фонда.
Considerable risks, which stem from fluctuating real estate prices, discourage some households from moving and investing in privately owned housing. Значительные риски, сопряженные с нестабильными ценами на недвижимость, заставляют некоторые семьи отказываться от переезда и инвестирования в частное жилье.
Besides FDI, developing countries today can hope to benefit from inflows of portfolio capital from world capital markets. Помимо ПИИ, развивающиеся страны сегодня могут рассчитывать на возможность воспользоваться притоком портфельных инвестиций с мировых рынков капитала.
Most of the countries have benefited from ad hoc support from bilateral and multilateral partners during this preparatory phase. На этом этапе разработки большинство стран пользовались регулярной поддержкой со стороны двусторонних и многосторонних партнеров.
Such organisations are self-reliant and are well able to fund such activities from retained earnings or to obtain investment capital from traditional sources. Такие организации полагаются на самих себя и вполне способны финансировать такую деятельность из остающихся на предприятии поступлений или же получить инвестиционный капитал из традиционных источников.
Funds for this purpose should be allocated from the State budget, and raised from international financing institutions. Средства на эти цели должны быть выделены из государственного бюджета, а также получены от международных финансовых учреждений.
The figures are based on information collated from responses to ethnic origin questionnaires from applicants to judiciary posts. В основе собранной информации лежат ответы на вопросники об этническом происхождении, полученные от заявителей на судебной должности.