| Many women cannot afford this amount and are therefore precluded from benefiting from the policy. | Многие женщины не могут внести эту сумму и поэтому исключаются из круга тех, на кого рассчитаны данные меры. |
| Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. | Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии. |
| That overview showed significant increases in emissions from the energy and transport sectors and from other mobile sources. | Этот обзор показал существенный рост выбросов в энергетике и на транспорте, а также из других мобильных источников. |
| They must prevent them from leaving or from boarding the means of transport. | Они должны препятствовать высадке таких лиц с транспортного средства или их посадке на транспортное средство. |
| The list of those persons was compiled on the basis of testimonials from individuals who had returned from captivity. | Перечень этих лиц был составлен на основе показаний тех, кто вернулся из плена. |
| Place names can be ancestrally inherited, emerge from the territory of a given language, or be borrowed from other languages. | Топонимы могут наследоваться из праязыка, возникать на территории распространения данного языка или заимствоваться из других языков. |
| He took over from Commissioner Kevin Carty who was Head of Mission from March 2004 until December 2005. | Он взял на себя функции Комиссара Кевина Карти, который был руководителем Миссии с марта 2004 года по декабрь 2005 года. |
| An additional way to capture research outcomes is to trace patenting activity and to construct analytical databases from data available from patenting offices. | Еще одним способом оценки результатов исследований является наблюдение за патентной деятельностью и создание аналитических баз данных на основе информации патентных бюро. |
| Total exports from the region decreased by 4.8 per cent from 2001. | Общий экспорт региона сократился на 4,8 процента по сравнению с 2001 годом. |
| The Territory is exempt from the Nicholson Act, which prohibits foreign ships from landing their catches in United States ports. | На территорию не распространяется действие закона Николсона, который запрещает иностранным судам доставлять свой улов в порты Соединенных Штатов. |
| Apart from maintaining a high level of spending on social and human development, the challenge is to improve the returns from such spending. | Помимо поддержания высокого уровня расходов на развитие социальной сферы и людских ресурсов, задача состоит в том, чтобы улучшить доходность таких затрат. |
| In doing so, drawing on technical resources from global programmes becomes increasingly important, as feedback on operational lessons learned from field experience. | При этом все большее значение приобретает задействование технических ресурсов мировых программ в виде использования оперативного опыта, получаемого на местах. |
| The joint work programme will benefit from ongoing activities under both conventions as well as from other agreements and programmes. | Положительное воздействие на программу совместной работы окажут текущие мероприятия, проводимые в рамках обеих конвенций, а также другие соглашения и программы. |
| The delegate from Thailand elucidated several points in response to questions from Australia and the Sudan. | Делегат Таиланда дал разъяснение по ряду аспектов в ответ на вопросы Австралии и Судана. |
| The extremely diversified flows are especially influenced by troubled political circumstances characterizing, from time to time, the areas from which refugee flows originate. | Особое влияние на исключительно разнообразные потоки оказывает периодическая нестабильность политических условий в районах происхождения потоков беженцев. |
| A consular representative shall be exempt from taxation on his salary and any income accruing from his official actions. | Представитель консульства освобождается от налога на его оклад и любой доход, причитающийся ему за выполнение его официальных обязанностей. |
| The only restriction the judge made was to bar the group from entering the West Bank without permission from IDF. | Единственное ограничение, установленное судьей, состояло в запрещении членам группы въезжать на Западный берег без разрешения со стороны ИДФ. |
| Revenue and growth resulting from increased exports from the transition economies had in turn favourably influenced internal reforms. | В свою очередь, поступления и рост, обусловленные расширением экспорта из стран с переходной экономикой, оказали положительное воздействие на внутренние реформы. |
| Many developing countries relying on external borrowing suffered from capital outflows, in some cases requiring balance-of-payments support from the International Monetary Fund. | От процесса оттока капитала пострадали многие развивающиеся страны, опиравшиеся на внешнее заимствование, и в некоторых случаях для поддержания их платежного баланса потребовалась поддержка Международного валютного фонда. |
| Considerable risks, which stem from fluctuating real estate prices, discourage some households from moving and investing in privately owned housing. | Значительные риски, сопряженные с нестабильными ценами на недвижимость, заставляют некоторые семьи отказываться от переезда и инвестирования в частное жилье. |
| Besides FDI, developing countries today can hope to benefit from inflows of portfolio capital from world capital markets. | Помимо ПИИ, развивающиеся страны сегодня могут рассчитывать на возможность воспользоваться притоком портфельных инвестиций с мировых рынков капитала. |
| Most of the countries have benefited from ad hoc support from bilateral and multilateral partners during this preparatory phase. | На этом этапе разработки большинство стран пользовались регулярной поддержкой со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
| Such organisations are self-reliant and are well able to fund such activities from retained earnings or to obtain investment capital from traditional sources. | Такие организации полагаются на самих себя и вполне способны финансировать такую деятельность из остающихся на предприятии поступлений или же получить инвестиционный капитал из традиционных источников. |
| Funds for this purpose should be allocated from the State budget, and raised from international financing institutions. | Средства на эти цели должны быть выделены из государственного бюджета, а также получены от международных финансовых учреждений. |
| The figures are based on information collated from responses to ethnic origin questionnaires from applicants to judiciary posts. | В основе собранной информации лежат ответы на вопросники об этническом происхождении, полученные от заявителей на судебной должности. |