| Last ping from Margo's phone came from a tower located at 74th and Park. | Последний сигнал телефона Марго поступил с вышки на углу 74-й улицы и Парк авеню. |
| A year ago, someone from the NSA requested a file transfer from the El Paso police department. | Год назад кто-то из АНБ сделал запрос на перемещение записей из полицейского управления Эль-Пасо. |
| Strong Japanese columns moved south-two from Dili and one from Manatuto on the northeast coast. | Мощные японские колонны двинулись на юг из Дили и Манатуто на северо-восточном побережье. |
| He doesn't understand the pressure I face from ad sales, from audience erosion... | Он не догадывается, как на меня давят сокращение продаж рекламы и аудитории. |
| He was prevented from doing so by an impressive performance from his former employers Ferrari at their home track. | Он был лишен возможности делать из-за потрясающих успехов своих бывших работодателей в Ferrari, на домашней трассе. |
| It would, indeed, be tragic if rash words from the past prevented you from returning to your beloved homeland. | Было бы крайне прискорбно, если бы необдуманные слова из прошлого помешали вернуться вам на свою любимую родину. |
| I'm writing from far away and no longer from my pretty studio in Paris. | Меня забрали из моей милой мастерской в Париже на набережной Бурбон. |
| These are forensic results from a swab taken from the bruise on your father's face. | Вот результаты лабораторных анализов мазка, взятого с синяка на лице вашего отца. |
| During its journey from the surface the water absorbed carbon dioxide from the soil making it mildly acidic. | На пути с поверхности земли вода, поглощая из почвы углекислый газ, делает его умеренно кислотным. |
| I'm picking up distress signals from every frequency coming from Yorktown. | Я получаю сигналы бедствия от Йорктауна - на всех частотах. |
| Ninety-five per cent of the forcible departures were from Khorasan Province, from which 300 Afghan families were deported in July. | Девяносто пять процентов случаев насильственной депортации приходится на провинцию Хорасан, из которой в июле было депортировано 300 афганских семей. |
| One General Service staff is also funded from reimbursement for support to extrabudgetary substantive activities funded from trust funds. | Одна должность категории общего обслуживания также финансируется за счет средств, предусмотренных для возмещения расходов на поддержку основной деятельности, финансируемой за счет внебюджетных средств целевых фондов. |
| Environmental exposures to iodine-131 from fallout and from accidents at nuclear installations have also occurred. | Имеются также случаи облучения йодом-131 в результате выпадения радиоактивных осадков и в результате аварий на ядерных объектах. |
| However this prevents UNITAR from responding to many of the requests received and from fully developing its training activities. | Однако в результате ЮНИТАР не имеет возможности откликнуться на целый ряд полученных просьб и в полной мере усовершенствовать свою учебную деятельность. |
| The resources of the fund are suggested to be raised from bilateral donors on a voluntary basis and from multilateral financial institutions. | Мобилизацию ресурсов для фонда предлагается осуществлять среди двусторонних доноров на добровольной основе и среди многосторонних финансовых учреждений. |
| This report is based on the recommendations which I have received both from Ambassador Brunner and from the planning team. | Настоящий доклад основан на рекомендациях, полученных мною как от посла Бруннера, так и от группы планирования. |
| Apart from contributing to general prosperity of the world, the donor countries received returns from development cooperation through experts and other services. | Помимо содействия общему процветанию на планете страны-доноры получают выгоды от участия в сотрудничестве в целях развития через экспертов и другие услуги. |
| Another example is this: the Moldovans from the left bank of the Dniester river are prohibited from using the Latin alphabet in their schooling. | Вот другой пример: молдаванам на левом берегу Днестра запрещено использовать латинский алфавит в процессе обучения. |
| Savings of $2,700 resulted from more military observers being repatriated on schedule, particularly during the months from October through December 1994. | Экономия в размере 2700 долл. США достигнута в результате того, что по графику было отправлено на родину больше военных наблюдателей, особенно в период с октября по декабрь 1994 года, чем предполагалось. |
| None the less, disengagement from unprofitable sectors or shifts into higher-quality products could open up markets for exports from developing countries. | И, тем не менее, уход из нерентабельных секторов или переключение на производство продукции более высокого качества в состоянии открыть рынки для экспорта из развивающихся стран. |
| Allison... years from now, we could be looking down at this moment from a very great height. | Эллисон... когда-нибудь, мы посмотрим на эту ситуацию с очень большой высоты. |
| I can't change your ticket from two days from now till today. | Я не могу поменять ваш билет на два дня раньше, чем указано в билете. |
| Projecting back on our star charts, we find that it came from outside, from another galaxy. | Спроецировав его на наши звездные карты, мы обнаружили, что оно пришло из другой галактики. |
| The Spokesman, of course, receives guidance on a daily basis from the Secretary-General and from senior staff in his Executive Office. | Представитель, безусловно, на ежедневной основе получает указания Генерального секретаря и старших сотрудников его Административной канцелярии. |
| Participants from 14 countries around the world gathered in Malta from 13 to 21 November 1990 to discuss automated financial management systems. | Участники из 14 стран мира собрались 13-21 ноября 1990 года на Мальте для того, чтобы обсудить вопрос об автоматизированных системах управления финансами. |