However, CO2 emissions from transport remain a serious problem, and industrialized countries account for 57 per cent of global CO2 emissions from transport, with 32 per cent from North America. |
Однако выбросы двуокиси углерода в результате работы транспорта по-прежнему являются серьезной проблемой, причем 57 процентов глобального объема выбросов двуокиси углерода в результате работы транспорта приходится на промышленно развитые страны, в том числе 32 процента - на Северную Америку. |
Of this total, 62 per cent was from Governments, 33 per cent from the private sector and 5 per cent from other income. |
Из этой общей суммы 62 процента приходится на долю правительств, 33 процента - на долю частного сектора, а 5 процентов были получены по линии прочих поступлений. |
It was attended by about 70 participants, from Georgia, Armenia and Azerbaijan and from the other UNECE and WHO/Europe member countries as well as from international and non-governmental organizations. |
На нем присутствовало около 70 участников из Грузии, Армении и Азербайджана и из других стран-членов ЕЭК ООН и Европейского региона ВОЗ, а также из международных и неправительственных организаций. |
Table 4.1 lists the total budgets for peacekeeping operations from mid-1996 through mid-2001 (peacekeeping budget cycles run from July to June, offset six months from the United Nations regular budget cycle). |
В таблице 4.1 указаны совокупные бюджеты операций по поддержанию мира с середины 1996 года по середину 2001 года (бюджетный цикл операций по поддержанию мира начинается в июле и заканчивается в июне, отличаясь от цикла регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на шесть месяцев). |
However, I think we stand for a ruling from the Chair, but this does not preclude anyone from the G. from taking the floor on this item at this time. |
Однако, как я считаю, мы - за постановление Председателя, но это не возбраняет какой-либо делегации из Группы 21 взять слово на данном этапе по этому вопросу. |
AV mines discourage (a) public transport services, (b) traders from going to certain areas to purchase agricultural products directly from farmers and (c) local population from transporting their goods to market. |
ПТр мины препятствуют а) осуществлению перевозок общественным транспортом, Ь) доступу торговцев в некоторые районы для закупки сельскохозяйственных продуктов непосредственно у фермеров и с) препятствуют местному населению доставлять свои товары на рынок. |
The Conference brought together more than 250 participants - high-level policymakers, government experts, representatives of academia and the business sector - from 15 UNECE member States, including participants from 10 CIS countries, as well as a participant from Australia. |
На Конференции присутствовало свыше 250 участников - руководителей директивных органов, государственных экспертов, представителей научных кругов и делового сектора 15 государств-членов ЕЭК ООН, включая участников из 10 стран СНГ, а также участника от Австралии. |
Despite efforts to support and increase participation by major groups from developing countries and from countries with economies in transition, the majority of stakeholder participants in intergovernmental processes, including the Commission, continue to be from developed countries. |
Несмотря на усилия, направленные на поддержку и расширение участия основных групп из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, большинство заинтересованных участников межправительственных процессов, в том числе в рамках деятельности Комиссии, по-прежнему представляют развитые страны. |
Regrettably, most of the problems encountered in the area of international trade stemmed from restrictions on market access and from import duties imposed by the developed countries in a bid to make their markets less accessible to more competitive products from developing countries or economies in transition. |
К сожалению, основные проблемы в сфере международной торговли связаны с существованием препятствий для доступа на рынки и таможенных барьеров, которые создаются развитыми странами для ограничения доступа на свои рынки наиболее конкурентоспособных продуктов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
This standard applies to inshell walnuts free from outer husks, from varieties grown from Juglans regia L, to be supplied to the consumer, walnuts for making oil or to be cracked for extraction of the kernels being excluded. |
Настоящий стандарт распространяется на грецкие орехи в скорлупе без перикарпия разновидностей, происходящих от Juglans rеgia L., которые поставляются потребителю, грецкие орехи, предназначенные для получения масла или для извлечения из них ядер посредством раскалывания скорлупы, исключаются. |
In addition, major assistance had come from cash contributions from the European Commission, which had established an annual increase of 5 per cent in its multi-year contribution commitment, and also from various countries that had increased their contributions to the General Fund. |
Существенной помощью также стали взносы наличными, осуществленные Европейской комиссией, которая приняла решение о ежегодном увеличении на 5 процентов своего взноса в рамках многолетнего содействия, и то, что разные страны увеличили свои взносы в Общий фонд. |
Besides views and comments from different stakeholders and replies to a questionnaire received from the secretariats, additional and useful information was retrieved from different web sites for which the relevant hyperlinks have been indicated under footnotes. |
Помимо мнений и замечаний различных заинтересованных сторон и ответов на вопросник, полученных от секретариатов, дополнительная и полезная информация была взята с различных вебсайтов, на которые в постраничных примечаниях указываются соответствующие гиперссылки. |
The number of replies from Member States to notes verbales from the Secretary-General soliciting information for reporting purposes usually ranged from 40 to 70, with some requests eliciting over 100 replies. |
Как правило, на вербальные ноты Генерального секретаря с просьбой о представлении информации для целей отчетности поступает от 40 до 70 ответов государств-членов, и лишь на часть из них поступает более 100 ответов. |
At its first meeting the joint working group elected Mr. Osvaldo Álvarez-Pérez from Chile, Mr. Yue Ruisheng from China and Ms. Kerstin Stendhal from Finland to serve as co-chairs. |
На своем первом совещании Совместная рабочая группа избрала сопредседателями г-на Освальдо Алвареса Переса, Чили, г-на Жуйшэна Юэ, Китай, и г-жу Керстин Стендаль, Финляндия. |
At 31 December 1999, a total of $3.9 million was outstanding from advances to 14 projects, of which $104,000 had remained outstanding from 1997 and $3 million from 1998. |
По состоянию на 31 декабря 1999 года сумма непогашенных авансов для 14 проектов составляла в целом 3,9 млн. долл. США, из которой 104000 долл. США оставались непогашенными с 1997 года и 3 млн. долл. США - с 1998 года. |
A successful project can attract private flows in the form of equity from shareholders and private investors; bond issues from the private market; and subordinated loans and standard commercial loans from the lenders. |
Успешный проект может служить средством привлечения потоков частных средств в виде акционерного капитала, предоставляемого акционерами и частными инвесторами; облигационных займов, выпускаемых частным рынком; и субординированных займов и стандартных займов на коммерческих условиях, предоставляемых кредиторами. |
Travel to those meetings of experts from developing countries had been financed and would continue to be financed from the unspent balance from the regular budget for the biennium 1996-1997, as approved by the General Assembly. |
Расходы на поездки на совещания экспертов из развивающихся стран покрывались и будут по-прежнему покрываться за счет неизрасходованного остатка средств регулярного бюджета на двухгодичный период 1996 - 1997 годов, как это было утверждено Генеральной Ассамблеей. |
Introduced with effect from contribution payment record for 1989, for distribution as from the budget for 1992-1993; new scheme introduced with effect from 2002. |
Введен в действие с учетом фактического поступления взносов за 1989 год для распределения начиная с бюджета на период 1992 - 1993 годов; новый план введен в действие с 2002 года. |
We would have preferred that the Security Council draw its lessons from the consequences emanating from that report and desist from continuing its encroachment into areas that are beyond its mandate and competence. |
Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности извлек уроки из последствий, вытекающих из этого доклада, и воздержался от посягательства на те области, которые выходят за рамки его мандата и компетенции. |
Colombia reported that 14.5 per cent of its alternative development programme was funded from national sources, 62.9 per cent from bilateral sources and 22.6 per cent from multilateral sources. |
Колумбия сообщила, что на 14,5 процента ее программа альтернативного развития финансируется из национальных источников, на 62,9 процента - из двусторонних и на 22,6 процента - из многосторонних источников. |
Part of the distillation process will be to prioritize critical issues from among the many valuable inputs that will be received from the local level and, later, from the national level. |
Частично процесс обработки будет заключаться в определении приоритетности важнейших проблем на основании тех многочисленных ценных сведений, которые будут получены на местном и, позднее, на национальном уровнях. |
Funding for posts and activities will continue to come essentially from extrabudgetary resources, and the Global Compact will continue its policy of raising its funding from Member States and foundations, and not from private sector companies. |
Средства на финансирование должностей и мероприятий по-прежнему будут поступать главным образом из внебюджетных ресурсов, и Глобальный договор будет и далее проводить политику мобилизации средств среди государств-членов и фондов, а не среди компаний частного сектора. |
The Goods and Services Tax was increased from 5% to 7% from 1 July 2007 and the revenue from the GST is channelled into education, health care, and the Workfare Income Supplement scheme. |
11.22 С 1 июля 2007 года налог на товары и услуги был повышен с 5 до 7 процентов, при этом поступления от НТУ направляются на финансирование образования, здравоохранения, а также программы стимулирования трудовой деятельности за счет дополнения к доходам. |
It must be tackled on all fronts, from the provision of basic social services to the creation of employment opportunities, from the availability of microcredit to investment in infrastructure, and from debt relief to fair trade practices. |
С ней необходимо бороться на всех фронтах: от предоставления основных социальных услуг до создания возможностей в области занятости, от обеспечения доступности микрокредитов до инвестирования в инфраструктуру и от облегчения бремени задолженности до соблюдения принципов справедливой торговли. |
Regarding the recent financial crisis and recovery in East Asia, it was important to recognize the positive role of the rules-based multilateral trading system, which had kept countries from resorting to protectionist measures in the face of increasing competition from the developing countries recovering from the crisis. |
В связи с последним финансовым кризисом и экономическим подъемом в Восточной Азии важно признать позитивную роль опирающейся на соответствующие нормы многосторонней торговой системы, которая не позволила странам прибегнуть к протекционистским мерам в условиях возросшей конкуренции со стороны развивающихся стран, оправившихся от кризиса. |