Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Discounting this latter amount, and assuming the cost of goods imported from alternative suppliers is 10 per cent higher than from traditional suppliers in Yugoslavia, the total loss from higher import costs can be estimated at $3.4 million/year. Если вычесть эту сумму и предположить, что стоимость товаров, импортируемых альтернативными поставщиками, на 10 процентов выше, чем стоимость товаров традиционных поставщиков Югославии, то общая сумма потерь от повышения стоимости импорта может быть оценена в 3,4 млн. долл. США в год.
It had therefore responded favourably to the encouragement from the Secretary-General and others to set up exploratory talks, which had taken place at Laayoune in mid-July 1993 and had been attended by Saharans from the Territory and from the refugee camps. Поэтому она позитивно откликнулась на предложение Генерального секретаря и других начать ознакомительные переговоры, которые прошли в Эль-Аюне в середине июля 1993 года и на которых присутствовали жители Сахары из территории и из лагерей беженцев.
The process of recruiting staff for the Office of the Prosecutor improved dramatically towards the end of May when, following repeated requests from the Tribunal, the Registrar was delegated the authority from the United Nations in New York to engage staff directly from The Hague. Процесс набора персонала для Канцелярии Обвинителя значительно улучшился в конце мая, когда после неоднократных просьб Трибунала Секретарь получил из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке санкцию на прием сотрудников непосредственно в Гааге.
In their estimation, they rely on the latest data on cadastre, estimates from preceding years, data from the census of private agricultural holdings, information collected from agricultural producers, their own observations and other sources. При проведении оценки они опираются на последние содержащиеся в кадастре данные, оценки предыдущих годов, результаты переписи частных хозяйств, а также на информацию, представляемую сельхозпроизводителями, и свои собственные наблюдения и другие источники.
It becomes clear from all the testimonies gathered by the Special Rapporteur - apart from those of some Indonesian officials, who claimed that the demonstrators were armed with knives and grenades and had tried to seize firearms from the soldiers - that the demonstrators carried no firearms. На основании всех собранных Специальным докладчиком свидетельских показаний, за исключением некоторых заявлений индонезийских должностных лиц, утверждавших, что демонстранты были вооружены ножами и гранатами и пытались завладеть огнестрельным оружием солдат, становится очевидным, что у демонстрантов не было огнестрельного оружия.
For example, from the budget submission of this section, it is not clear what portion of the information activities are proposed to be funded from the regular budget compared with those to be funded from extrabudgetary resources. Например, на основе бюджетной документации по данному разделу не представляется возможным четко определить, какую часть информационных мероприятий предлагается финансировать за счет регулярного бюджета, а какую - за счет внебюджетных ресурсов.
Sri Lanka is disappointed that, on the international economic scene, developing countries continue to suffer from inadequate access to trade and technology, from low commodity prices and from excessive debt burdens. Шри-Ланка разочарована тем, что на международной экономической арене развивающиеся страны по-прежнему страдают от неадекватного доступа к торговле и технологиям, от низких цен на сырье и от чрезмерного бремени задолженности.
These funds were separate from the support received from the global education fund for the post of the education adviser and from the global training fund for regional training. Эти средства были предоставлены помимо той поддержки, которая была получена за счет глобального фонда просвещения на цели финансирования должности советника по вопросам просвещения и за счет глобального фонда профессиональной подготовки на цели профессиональной подготовки в регионе.
These guiding principles should receive contributions from various United Nations agencies and organizations, and institutions and individuals both from within the United Nations system and from outside. Эти руководящие принципы следует разрабатывать на основе материалов от различных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций и органов и лиц, входящих в систему Организации Объединенных Наций, и не относящихся к ней.
For that purpose, it was proposed to provide an assistant secretary-general post from the Afghanistan Emergency Trust Fund and to reduce the number of Professional posts at UNOCHA from 24 to 16 and the number of locally recruited staff from 81 to 51. С этой целью было предложено предоставить должность уровня помощника Генерального секретаря из Чрезвычайного целевого фонда для Афганистана и сократить число должностей категории специалистов в ЮНОКХА с 24 до 16 и набранного на месте персонала с 81 до 51.
Increases in reserves of $1.8 million to be distributed to the substantive programme arise mainly from staff reorganizations and anticipated savings from the planned redeployment of operational units from the Vienna Headquarters to the area of operations during 1994-1995. Увеличение объема резервных средств на 1,8 млн. долл. США, которые будут использованы для осуществления основной программы, связано главным образом с кадровой реорганизацией и предполагаемой экономией средств за счет запланированного перевода оперативных подразделений из штаб-квартиры в Вене в район осуществления операций в период 1994-1995 годов.
The tax allowance for children was raised from DM 2,484 to DM 3,024 with effect from 1990 and to DM 4,104 with effect from 1992, per child and set of parents. Размер налоговой скидки на детей был увеличен с 2484 до 3024 марок с 1990 года и до 4104 марок с 1992 года из расчета на каждого ребенка и родительскую пару.
On the question of maternal mortality resulting from abortion, she said that national surveys had shown that only 39 per cent of the abortion deaths reported resulted from abortion as such and that the remainder resulted from complications of ectopic pregnancy and hydatidiform moles. Отвечая на вопрос о материнской смертности в результате аборта, выступающая говорит, что, согласно данным национальных обследований, только 39 процентов зарегистрированных смертных случаев при аборте являются следствием аборта как такового и что остальные обусловлены осложнениями, связанными с внематочной беременностью и хорионаденомами.
The amount allocated at present is $2 million; while $1.15 million from the United States of America, $500,000 from Norway and $350,000 from Canada. В настоящее время на эти цели выделено 2 млн. долл. США; 1,15 млн. долл. США предоставили Соединенные Штаты Америки, 500000 долл. США - Норвегия и 350000 долл. США - Канада.
Transfers from the Operational Reserve had been relatively high from Category II, but lower from Category I than in 2004, reflecting efforts to maintain as high a balance as possible under the latter in case of emergency needs. Объемы перечислений из категории II Оперативного резерва были относительно высокими, а из категории I - более низкими по сравнению с 2004 годом, что явилось отражением усилий, направленных на сохранение по возможности максимально высокого баланса в последней из этих категорий на случай возникновения чрезвычайных потребностей.
Several ethnic groups have a clan name such as the Batak from North Sumatra, Manado from North Sulawesi and Ambon from Maluku, and the clan name is regarded as the family name or surname. У некоторых этнических групп существует название клана - например, Батак на Северной Суматре, Манадо на Северном Сулавеси и Амбон в Малуку, и название клана считается фамилией.
This can vary from assembly plants (which assemble ammunition from components supplied from elsewhere) to production plants (which both manufacture the components and assemble them into finished ammunition). Производство этого рода может быть разного уровня: от сборочных мастерских (на которых боеприпасы собираются из компонентов, поставляемых другими предприятиями) до производственных предприятий (на которых компоненты изготовляются и собираются в готовые боеприпасы).
At the international level, to reap the benefits of the Cairo deliberations on the implementation of the Programme of Action, political will must be backed by financial resources from public as well as private sectors, from non-governmental organizations or from the international community. На международном уровне, для того чтобы пожать в деле осуществления Программы действий плоды проделанной в Каире работы, политическая воля должна быть подкреплена финансовыми средствами из ресурсов государственного и частного секторов, неправительственных организаций или международного сообщества.
It not only bars the government from calling the defendant as a witness at his trial, but also from taking statements from the accused against the accused's will. Она не только запрещает правительству вызывать обвиняемого в качестве свидетеля на собственном судебном процессе, но и брать показания с обвиняемого против его воли.
Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. Важнее то, что мечты указывают нам на то, откуда они пришли, откуда появляется страсть, откуда приходит счастье.
Ireland's concerns were not merely to stop the violence in the north from spreading into its own jurisdiction, but also to prevent its territory from being used as a base from which to launch attacks against the population of Northern Ireland. Ирландия заботится не только о том, чтобы предотвратить распространение насилия, имеющего место на севере страны, в пределы ее собственной юрисдикции, но и о том, чтобы не допустить использование ее территории в качестве базы для совершения нападения на население Северной Ирландии.
The Republic of Bulgaria has constantly received assistance from the ILO (in recent years particularly from the ILO team for Central and Eastern Europe), as well as from other international institutions, in preparing and implementing practical measures for the exercise of the right to work. Республика Болгария неизменно получает помощь от МОТ в деле разработки и применения практических мер по осуществлению права на труд (в последние годы, в частности, такое содействие оказывается группой специалистов МОТ по Центральной и Восточной Европе), а также от других международных учреждений.
Land degradation, scarcity of water and pollution of air and water are perhaps the most pressing problems, but the issue that has captured the greatest attention from Governments has been that of global warming arising from greenhouse gases, in particular from carbon dioxide emissions. Несмотря на то, что проблемы истощения почв, нехватки воды и загрязнения воздушного и водного бассейнов являются, пожалуй, самыми неотложными проблемами, наибольшее внимание со стороны правительств привлек к себе вопрос о глобальном потеплении под воздействием парниковых газов, и в частности выбросов углекислого газа.
Also, increments in radiation exposures of a more local or regional nature have arisen because of emissions to the atmosphere, water bodies and the ground from the operation of nuclear power facilities, from industrial, medical and defence-related operations and from some accidents. Кроме того, наблюдалось повышение уровня радиации более локального или регионального характера в результате выбросов в атмосферу, водоемы и на землю от атомных электростанций, промышленных, медицинских и оборонных видов деятельности, а также в результате некоторых аварий.
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением.