Empowering young women benefits the entire community. |
Расширение прав и возможностей женщин отвечает интересам всего населения. |
New Zealand reported a stable situation during the entire period 1998-2002. |
В Новой Зеландии, как сообщалось, положение оставалось стабильным в течение всего периода 1998 - 2002 годов. |
Democratic principles should govern all constitutional discussion and the entire political process. |
В основу всех дискуссий по вопросам конституции и всего политического процесса следует положить демократические принципы. |
This ongoing discord affects the entire multilateral disarmament machinery. |
Сохраняющиеся разногласия сказываются на деятельности всего многостороннего механизма в сфере разоружения. |
AROS-osiva s.r.o. offers a comprehensive grass fertilizer system throughout the entire vegetation season. |
Фирма «AROS-osiva s.r.o.» предлагает вам комплексную систему удобрения газона в течение всего вегетационного года. |
I want the restraints kept on for the entire flight. |
Я хочу, чтобы наручники оставались на заключенных во время всего перелета. |
Beneficiary participation throughout the entire process is essential. |
Существенно важным является участие на протяжении всего процесса самих бенефициаров. |
Macroeconomic stability is an all-pervasive precondition underlying the entire process of financial intermediation. |
Одним из универсальных предварительных условий, лежащим в основе всего процесса финансового посредничества, является макроэкономическая стабильность. |
True local ownership implies the involvement of entire populations. |
Местные инициативы в прямом смысле этого слова подразумевают участие всего населения. |
In 1995, UNOPS was usually given responsibility for implementing entire projects. |
В 1995 году на ЮНОПС, как правило, возлагалась ответственность за осуществление всего проекта целиком. |
HIV/AIDS is also destabilising entire societies through systemic damage, threatening development itself. |
Кроме того, ВИЧ/СПИД приводит к дестабилизации всего общества из-за наносимого им систематического ущерба, представляющего угрозу самому процессу развития. |
Both Pristina and Belgrade authorities were kept informed during the entire process. |
Как приштинские, так и белградские власти были в курсе выполняемых работ на протяжении всего процесса. |
Chernobyl severely affected my country and the entire region. |
Чернобыльская трагедия имела тяжелые последствия для моей страны и для всего региона. |
Each organization should have one coordinator for the entire agreement. |
В каждой организации должен быть назначен один координатор в отношении всего Соглашения. |
The MINUSTAH Human Rights Section should be involved in monitoring the entire procedure. |
Отдел МООНСГ по правам человека должен быть вовлечен в принятие последующих мер в рамках всего процесса. |
For the entire region, the rewards of peace and cooperation outweigh those of rivalry and isolation by far. |
Что касается всего региона, то преимущества установления мира и налаживания сотрудничества намного перевешивают результаты, связанные с соперничеством и изоляцией. |
It provides a consistent and comprehensive risk management methodology that can be applied throughout the entire Secretariat. |
Она предусматривает последовательную и всеобъемлющую методику управления рисками, которая может применяться в рамках всего Секретариата. |
Some suggest that opening up the membership would dilute the purpose of the entire mechanism. |
Некоторые считают, что принцип открытости членского состава приведет к размыванию целевой направленности всего механизма. |
The resultant design for the entire compound was significantly strengthened; however, the transition gave rise to an approximately one-year delay in the schedule. |
Появившийся в итоге замысел обустройства всего комплекса стал значительно удачнее, но переход на него породил примерно годичную задержку графика. |
Mediators should be flexible during the entire process, perceptive to constantly changing dynamics, committed to building and maintaining the confidence of stakeholders. |
На протяжении всего процесса посредники должны проявлять гибкость, чутко реагировать на постоянные перемены в динамике процесса и неуклонно стремиться к укреплению и сохранению доверия между заинтересованными сторонами. |
By combining those two factors, the International Year of Cooperatives is a well-timed event that represents the depth of understanding of the entire cooperative movement. |
Объединяющий эти два фактора Международный год кооперативов - это своевременное мероприятие, отражающее глубину понимания всего кооперативного движения. |
The exceptional element to point out in that exercise is the constructive cooperation between Geneva and New York throughout the entire process. |
Исключительный элемент, который следует отметить в ходе этих усилий, - конструктивное сотрудничество между Женевой и Нью-Йорком на протяжении всего этого процесса. |
We must reaffirm our support to that collective work whose noble final objective involves the entire international community. |
Мы должны вновь заявить о своей поддержке этих коллективных усилий, направленных на достижение конечной благородной цели, реализация которой требует участия всего международного сообщества. |
After all, as one delegation pointed out, refugees are hosted by an affected country on behalf of the entire international community. |
В конечном счете, как отметила одна делегация, затрагиваемая сторона принимает беженцев от имени всего международного сообщества. |
Closing the resource gap is a responsibility shared by the entire global community. |
Устранить дефицит ресурсов - общая обязанность всего мирового сообщества. |