| Empowering young women benefits the entire community. | Расширение прав и возможностей женщин отвечает интересам всего населения. | 
| New Zealand reported a stable situation during the entire period 1998-2002. | В Новой Зеландии, как сообщалось, положение оставалось стабильным в течение всего периода 1998 - 2002 годов. | 
| Democratic principles should govern all constitutional discussion and the entire political process. | В основу всех дискуссий по вопросам конституции и всего политического процесса следует положить демократические принципы. | 
| This ongoing discord affects the entire multilateral disarmament machinery. | Сохраняющиеся разногласия сказываются на деятельности всего многостороннего механизма в сфере разоружения. | 
| AROS-osiva s.r.o. offers a comprehensive grass fertilizer system throughout the entire vegetation season. | Фирма «AROS-osiva s.r.o.» предлагает вам комплексную систему удобрения газона в течение всего вегетационного года. | 
| I want the restraints kept on for the entire flight. | Я хочу, чтобы наручники оставались на заключенных во время всего перелета. | 
| Beneficiary participation throughout the entire process is essential. | Существенно важным является участие на протяжении всего процесса самих бенефициаров. | 
| Macroeconomic stability is an all-pervasive precondition underlying the entire process of financial intermediation. | Одним из универсальных предварительных условий, лежащим в основе всего процесса финансового посредничества, является макроэкономическая стабильность. | 
| True local ownership implies the involvement of entire populations. | Местные инициативы в прямом смысле этого слова подразумевают участие всего населения. | 
| In 1995, UNOPS was usually given responsibility for implementing entire projects. | В 1995 году на ЮНОПС, как правило, возлагалась ответственность за осуществление всего проекта целиком. | 
| HIV/AIDS is also destabilising entire societies through systemic damage, threatening development itself. | Кроме того, ВИЧ/СПИД приводит к дестабилизации всего общества из-за наносимого им систематического ущерба, представляющего угрозу самому процессу развития. | 
| Both Pristina and Belgrade authorities were kept informed during the entire process. | Как приштинские, так и белградские власти были в курсе выполняемых работ на протяжении всего процесса. | 
| Chernobyl severely affected my country and the entire region. | Чернобыльская трагедия имела тяжелые последствия для моей страны и для всего региона. | 
| Each organization should have one coordinator for the entire agreement. | В каждой организации должен быть назначен один координатор в отношении всего Соглашения. | 
| The MINUSTAH Human Rights Section should be involved in monitoring the entire procedure. | Отдел МООНСГ по правам человека должен быть вовлечен в принятие последующих мер в рамках всего процесса. | 
| For the entire region, the rewards of peace and cooperation outweigh those of rivalry and isolation by far. | Что касается всего региона, то преимущества установления мира и налаживания сотрудничества намного перевешивают результаты, связанные с соперничеством и изоляцией. | 
| It provides a consistent and comprehensive risk management methodology that can be applied throughout the entire Secretariat. | Она предусматривает последовательную и всеобъемлющую методику управления рисками, которая может применяться в рамках всего Секретариата. | 
| Some suggest that opening up the membership would dilute the purpose of the entire mechanism. | Некоторые считают, что принцип открытости членского состава приведет к размыванию целевой направленности всего механизма. | 
| The resultant design for the entire compound was significantly strengthened; however, the transition gave rise to an approximately one-year delay in the schedule. | Появившийся в итоге замысел обустройства всего комплекса стал значительно удачнее, но переход на него породил примерно годичную задержку графика. | 
| Mediators should be flexible during the entire process, perceptive to constantly changing dynamics, committed to building and maintaining the confidence of stakeholders. | На протяжении всего процесса посредники должны проявлять гибкость, чутко реагировать на постоянные перемены в динамике процесса и неуклонно стремиться к укреплению и сохранению доверия между заинтересованными сторонами. | 
| By combining those two factors, the International Year of Cooperatives is a well-timed event that represents the depth of understanding of the entire cooperative movement. | Объединяющий эти два фактора Международный год кооперативов - это своевременное мероприятие, отражающее глубину понимания всего кооперативного движения. | 
| The exceptional element to point out in that exercise is the constructive cooperation between Geneva and New York throughout the entire process. | Исключительный элемент, который следует отметить в ходе этих усилий, - конструктивное сотрудничество между Женевой и Нью-Йорком на протяжении всего этого процесса. | 
| We must reaffirm our support to that collective work whose noble final objective involves the entire international community. | Мы должны вновь заявить о своей поддержке этих коллективных усилий, направленных на достижение конечной благородной цели, реализация которой требует участия всего международного сообщества. | 
| After all, as one delegation pointed out, refugees are hosted by an affected country on behalf of the entire international community. | В конечном счете, как отметила одна делегация, затрагиваемая сторона принимает беженцев от имени всего международного сообщества. | 
| Closing the resource gap is a responsibility shared by the entire global community. | Устранить дефицит ресурсов - общая обязанность всего мирового сообщества. |