| A sound, independent monitoring and evaluation mechanism for the entire Fund is needed. | Необходимо создать эффективный независимый механизм контроля и оценки деятельности всего Фонда. |
| During that entire time, Chile has focused its cooperation on concrete development objectives. | На протяжении всего того периода государство Чили делало упор в своем сотрудничестве на конкретные задачи развития. |
| Such broad and general limitations would undermine the object and purpose of the entire Covenant. | Такие широкие и общие ограничения подорвали бы предмет и цель всего Пакта. |
| Only three court sessions have been scheduled during the entire period. | В течение всего этого периода было запланировано лишь три судебных заседания. |
| Perhaps the time has now come to try to draw some lessons from this entire preparatory process. | Возможно, пришло время попытаться извлечь определенные уроки из всего этого подготовительного процесса. |
| That is in the interests of the people of Myanmar, of all countries in South-East Asia and of the entire international community. | Это отвечает интересам народа Мьянмы, всех стран Юго-Восточной Азии и всего международного сообщества. |
| Text of the entire paragraph and placement | Текст всего пункта и его место в тексте |
| The issue of categories of membership proved to be one of the key issues in the entire process. | Вопрос о категориях членства оказался одним из ключевых вопросов всего процесса обсуждения. |
| Its speedy entry into force is in the interests of the entire international community. | В интересах всего международного сообщества его скорейшее вступление в силу. |
| Organized crime undermined common social values, jeopardized lives and could threaten the stability of an entire society. | Организованная преступность подрывает общие социальные ценности, ставит под угрозу жизнь людей и может нарушить стабильность всего общества. |
| I urge them to do so to allow UNFICYP to carry out its mandate throughout its entire area of responsibility. | Я настоятельно призываю их сделать это с тем, чтобы позволить ВСООНК выполнять их мандат в пределах всего района ответственности. |
| We believe that the Quartet and the entire international community must prevent events from developing in that direction. | Мы считаем важной задачей «четверки» и всего международного сообщества не допустить развития событий по такому сценарию. |
| The continued closure of the crossing points of the Strip constitutes collective punishment of an entire innocent population. | Продолжающееся закрытие контрольно-пропускных пунктов в секторе представляет собой коллективное наказание всего ни в чем не повинного населения. |
| The availability, misuse and transfer of small arms have grave consequences for the entire spectrum of human rights. | Доступность, неправомерное применение и передача стрелкового оружия имеют серьезные последствия для всего спектра прав человека. |
| One aspect that Peru considers critical for the stability of the entire region is the consolidation of the judicial institutions in Bosnia and Herzegovina. | Один аспект, который Перу считает критически важным для стабильности всего региона, - консолидация судебных институтов в Боснии и Герцеговине. |
| The stability of the entire West African region depends to a great extent on developments in Côte d'Ivoire. | Стабильность всего западноафриканского региона в огромной степени зависит от событий в Кот-д'Ивуаре. |
| We cannot fail to stress the necessity of avoiding any confrontation that could have destabilizing repercussions for the entire Middle East. | Мы не можем не подчеркнуть того, что необходимо стараться избегать любой конфронтации, которая может иметь дестабилизирующие последствия для всего региона Ближнего Востока. |
| The current situation in the Middle East is cause for grave concern and risks having far-reaching repercussions for the entire Middle East. | Сложившаяся ситуация на Ближнем Востоке вызывает серьезную озабоченность и чревата далеко идущими последствиями для всего региона Ближнего Востока. |
| A single weapon, misused, can change the fate of an individual, a family, or even an entire community. | Неправомерное применение всего одной его единицы может изменить судьбу человека, семьи или даже целой общины. |
| Large-scale population movements within a country were usually a consequence of conflicts or internal disturbances affecting the entire civilian population. | Массовые перемещения населения внутри страны, являющиеся чаще всего результатом внутренних конфликтов или потрясений, затрагивают гражданское население этой страны. |
| A response to such a global challenge can be possible only if we pool the efforts of the entire international community. | Ответ на подобный глобальный вызов может быть дан только совместными усилиями всего международного сообщества. |
| Individuals should be required to exhaust the entire range of available legal remedies. | От граждан следует потребовать исчерпания всего спектра доступных им средств правовой защиты. |
| This is an undertaking that requires not only a strategic vision, but the full commitment of entire populations and the international community. | Решение этой задачи потребует не только стратегического видения, но и полной приверженности всего населения и международного сообщества. |
| Many delegations drew attention to the fact that the problem was one that concerned the entire international community, as a shared responsibility. | Многие делегации обратили внимание на то, что проблема касается всего международного сообщества, являясь предметом общей ответственности. |
| The achievements are due to Mr. Kouchner's dynamism and his leadership, and to the entire international effort. | Этими достижениями мы обязаны динамизму г-на Кушнера и его умелому руководству, а также усилиям всего международного сообщества. |