Questioned in writing, 37% of them considered violence as an internal issue of the family, whereas in open discussions they oppose it by considering it an issue of the entire society. |
Отвечая на вопрос в письменном виде, 37 процентов медицинских работников охарактеризовали насилие как внутрисемейную проблему, в то время как в открытых дискуссиях они выступают против такой точки зрения, рассматривая насилие как проблему всего общества. |
Since an understanding has developed within the IAEA Board of Governors that expenditures for safeguards and for technical assistance will be kept approximately equal, doubling the IAEA safeguards budget might require doubling the entire IAEA budget. |
Поскольку в рамках Совета управляющих МАГАТЭ сложилось понимание, что расходы на гарантии и на техническое содействие будут выдерживаться приблизительно на равном уровне, удвоение гарантийного бюджета МАГАТЭ могло бы потребовать удвоение всего бюджета МАГАТЭ. |
Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. |
Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
In order to ensure the openness of the entire electoral process, district electoral commissions inform the voters of the boundaries of each electoral district and the locations of the local electoral commission and the polling station. |
С целью обеспечения открытости и гласности всего избирательного процесса окружная избирательная комиссия организует оповещение избирателей о границах каждого избирательного участка с указанием места нахождения участковой избирательной комиссии и помещения для голосования. |
They held sessions to spread the awareness of these rights through field work, which included men as well as women, since the ignorance of this Convention and of women's rights concerns the entire society, not just women. |
Были проведены просветительские мероприятия на местном уровне среди женщин и мужчин; поскольку, как выяснилось, неосведомленность в отношении существования настоящей Конвенции и ее положений, касающихся прав женщин, характерна для всего общества, а не только для женщин. |
The consolidation of resources between the Air Operations Unit and the Strategic Air Operations Centre has allowed for synergies to be made to further enhance the capabilities of the Centre to track and monitor the entire strategic fleet, comprising 32 aircraft |
Объединение ресурсов Группы воздушных операций и Стратегического центра управления воздушными операциями обеспечило их взаимодействие в целях дальнейшего расширения возможностей Центра в области отслеживания и контроля за полетами всего стратегического авиапарка, насчитывающего 32 летательных аппарата |
UNAMID operated 1 temporary operating base in El Sireaf during the entire reporting period (120 troops for 365 days), in addition to services provided in camps for internally displaced persons (2,700 troop-days) |
В течение всего отчетного периода ЮНАМИД использовала одну временную оперативную базу в Эс-Сиреафе (120 военнослужащих в течение 365 дней) в дополнение к услугам, предоставляемым в лагерях для внутренне перемещенных лиц (2700 человеко-дней) |
Implementing internationally supported pilot projects in these countries wishing to advance EHS reforms may bring benefits for the entire region by raising awareness among policymakers of the potential costs and benefits of subsidy reforms and generating support for the adoption and implementation of reform plans; |
Реализация экспериментальных проектов при международной поддержке в странах, желающих провести реформы системы ЭВСЭ, может послужить интересам всего региона благодаря повышению уровня осведомленности директивных органов о возможных издержках и преимуществах реформы системы субсидирования и мобилизации поддержки принятия и осуществления планов реформы. |
Because some people feel interoffice relationships can alienate other members of staff, not to mention the increased risk of blackmail, which could potentially endanger the safety of the government, the monarchy and the entire British population? |
Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения? |
Monitoring progress on the MDGs without concrete and comprehensive progress on commitments, without consistent monitoring throughout the entire initiative and without clear benchmarks for MDG 8 is denying the essential shared responsibility among all stakeholders for the achievement of the Goals. |
Мониторинг прогресса в достижении ЦРДТ без конкретного и всеобъемлющего прогресса в отношении обязательств, без последовательного мониторинга на протяжении всего срока действия инициативы и без четких ориентиров по ЦРДТ номер 8 равносилен отречению от важнейшей совместной ответственности всех участников за достижение целей. |