| In that context, regional efforts developed recently should have the full support of the entire international community. | В таком контексте предпринимаемые с недавних пор региональные усилия должны пользоваться всемерной поддержкой у всего международного сообщества. |
| An integrated approach based on that concept is highly relevant to the entire process. | Основанный на такой концепции комплексный подход крайне важен для всего процесса. |
| Yet, it is an era in which the local interests of some countries may in fact lead to benefits for the entire community. | Но это именно та эпоха, когда местные интересы отдельных стран могут привести к выгодам для всего человечества. |
| It would be unforgivable not to forge, here and now, the conditions for a complete stabilization of the entire region. | Было бы непростительно не создать сейчас же и немедленно условия для полной стабилизации всего региона. |
| Some States supported the establishment of a special regime that would be applicable to the entire flight. | Ряд государств заявили о поддержке установления специального режима, применимого на протяжении всего полета. |
| Georgian President Mikheil Saakashvili accused Russia and the Abkhaz side of expelling the entire ethnic Georgian population from the Valley. | Президент Грузии Михаил Саакашвили обвинил Россию и абхазскую сторону в изгнании из ущелья всего этнического грузинского населения. |
| In itself, the meeting underlines how piracy has rapidly developed into a significant challenge to the entire international community. | Само проведение этого заседания подтверждает, что пиратство чрезвычайно быстро переросло в серьезную проблему для всего международного сообщества. |
| The cold-water reefs in Norwegian waters are located along the entire coast. | Холодноводные рифы в норвежских водах встречаются вдоль всего побережья. |
| The Security Council has also focused on one issue of enormous concern to the entire human race. | Совет Безопасности также рассмотрел проблему, вызывающую огромную озабоченность у всего человечества. |
| We would like to thank him for this and to express to him the gratitude of the entire Ivorian people. | Мы хотели бы поблагодарить его за эти усилия и выразить признательность от имени всего народа нашей страны. |
| Coping with and surviving the embargo has become the singular preoccupation of the entire nation. | Единственной заботой всего народа стало преодоление блокады и выживание в его условиях. |
| Together with poverty eradication, the provision of wider opportunities for sustainable development was a moral and political responsibility which demanded the cooperation of the entire international community. | Наряду с искоренением нищеты создание более широких возможностей для устойчивого развития является моральной и политической обязанностью, которая требует сотрудничества всего международного сообщества. |
| Since the end of the 1990s, Indonesia has been committed to the concept of a sovereign Timor-Leste, with the support of the entire international community. | С конца 1990-х годов Индонезия проявляет приверженность концепции создания суверенного Тимора-Лешти при поддержке всего международного сообщества. |
| In that regard, we welcome the practical steps taken by Beirut and Damascus to normalize the entire range of Syrian/Lebanese relations. | Позитивно оцениваем в этой связи практические шаги Бейрута и Дамаска по нормализации всего комплекса сирийско-ливанских отношений. |
| My delegation wishes to underline the importance of the regional dimension to the entire peacebuilding process in Africa. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность регионального аспекта в рамках всего процесса миростроительства в Африке. |
| That is a serious situation, weakening the entire NPT. | Это серьезная ситуация, чреватая угрозой ослабления всего режима ДНЯО. |
| The United States feels strongly that this is an issue of concern to the entire international community. | Соединенные Штаты считают, что эта проблему касается всего международного сообщества. |
| In responding to legislative mandates, the Division drew upon the skills and expertise of its entire staff. | При выполнении директивных мандатов этот Отдел использует квалификацию и опыт всего своего персонала. |
| They also threaten the peace and stability of the entire continent. | Тем самым создаются угрозы миру и стабильности всего континента. |
| As a result, it requires the Security Council and the entire international community to exercise increased vigilance. | Поэтому она требует от Совета Безопасности и всего международного сообщества проявления повышенной бдительности. |
| A positive outcome of the transitional process in the Democratic Republic of the Congo is essential for the stability of the entire region. | Положительный результат переходного процесса в Демократической Республике Конго имеет важнейшее значение для стабильности всего региона. |
| During the entire Third Decade the role of NGOs was central. | В ходе всего третьего Десятилетия роль НПО была центральной. |
| Communications are sent to Governments during the entire year. | На протяжении всего года производилась отправка сообщений правительствам. |
| This right does, however, flow from the entire corpus of law of Armenia. | Но такое право вытекает из всего законодательства Республики Армении. |
| However, since they are the only ones in the country, in practice they offer specialist medical care to the entire child population. | Однако, будучи единственными в Республике, они практически обеспечивают специализированное медицинское обслуживание всего детского населения страны. |