| Members agreed that the inter-Congolese dialogue was the centrepiece of the entire peace process. | Члены миссии согласились с тем, что межконголезский диалог является центральной частью всего мирного процесса. |
| To uphold state sovereignty and territorial integrity and achieve an early and complete reunification serves the fundamental interests of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots. | Отстаивание государственного суверенитета и территориальной целостности и достижение скорейшего и полного воссоединения отвечают коренным интересам всего китайского народа, включая тайваньских соотечественников. |
| The right of control exists during the entire period of responsibility of the carrier, as provided in article 11, paragraph 1. | Право контроля над грузом сохраняется в течение всего периода ответственности перевозчика, как предусмотрено в пункте 1 статьи 11. |
| Ammunition is verified during its entire lifetime so that it can be traced from leaving the factory to use or disposal. | Боеприпасы контролируются на протяжении всего их срока службы, дабы их можно было отслеживать с момента выхода с завода до их использования или уничтожения. |
| In addition, the continuation of this armed conflict is likely to undermine the stability and security of the entire subregion. | Кроме того, продолжение этого вооруженного конфликта представляет угрозу стабильности и безопасности всего субрегиона. |
| Responsibilities of the post will include defining and implementing a comprehensive information management strategy for the entire Secretariat. | Должностные функции этого сотрудника будут включать в себя определение и осуществление всеобъемлющей стратегии управления информацией в рамках всего Секретариата. |
| These changes included a complete redesign of the questionnaire and the use of computer-assisted interviewing for the entire survey. | К числу этих изменений относится полное изменение структуры вопросника и использование компьютерных методов опроса для всего обследования. |
| The survey on energy consumption in the tertiary sector will be completed across the entire Union. | Обследование потребления энергии в третичном секторе будет завершено в масштабах всего Союза. |
| Kiribati estimated the impacts of the sea-level rise on the entire coast. | Кирибати оценило последствия повышения уровня моря для всего побережья. |
| Issue serial numbers for its entire [initial] assigned amount in accordance with registry requirements in []]. | Ь) присваивает серийные номера для всего своего [первоначального] установленного количества в соответствии с требованиями реестров, изложенными в []]. |
| Change and transition are today among the most conspicuous characteristics in all countries and regions, in fact of the entire global community. | На практике изменения и переход к новой экономике являются сегодня самыми показательными характеристиками стран и регионов и всего глобального сообщества. |
| Unquestionably, that enormously disturbing situation calls out to the entire international community and, in particular, to Africans. | Эта чрезвычайно тревожная ситуация, несомненно, является криком боли для всего международного сообщества, и особенно для африканцев. |
| However, these questions do not concern Yugoslavia alone; they are also of vital political importance for the entire region of South-East Europe. | Однако эти вопросы касаются не одной только Югославии; они имеют жизненно важное политическое значение для всего региона Юго-Восточной Европы. |
| In Tanzania, for example, debt servicing averaged one-third of the entire Government's budget. | В Танзании, например, обслуживание задолженности поглощает в среднем одну треть всего правительственного бюджета. |
| The 30 June deadline would delay the entire process of return and utilization of funds. | Перенос окончательного срока на 30 июня приведет в задержке всего процесса возврата и использования средств. |
| The humanitarian disaster and conflict in Darfur threaten security in the entire East African region. | Гуманитарная катастрофа и конфликт в Дарфуре угрожают безопасности всего восточноафриканского региона. |
| The statement of the Government shall obviously be understood as meaning that the defence counsel was made available for the accused during the entire trial. | Информация правительства должна, несомненно, означать, что для защиты обвиняемой на протяжении всего судебного процесса был назначен адвокат. |
| For liquids, the intermediate packaging shall contain sufficient absorbent material to absorb the entire contents of the inner packaging. | В случае жидкостей промежуточная тара должна содержать достаточное количество абсорбирующего материала для поглощения всего содержимого внутренней тары. |
| Security sector reform has served as the linchpin of the entire State-building process in Afghanistan. | Реформа в сфере безопасности является основой всего процесса государственного строительства в Афганистане. |
| In Ratanakiri, in the country's north-east, just one secondary school exists for the entire province. | В Ратанакири, на северо-востоке страны, на всю провинцию имеется всего одна средняя школы. |
| What was required was solidarity among the entire human community and an international awareness of the dignity of the human person. | Для этого необходима солидарность всего сообщества людей, которые повсеместно склоняются перед достоинством человеческой личности. |
| The creation of such an instrument would obviously require considerable efforts by the entire international community. | Создание такого международно-правового акта, безусловно, потребует значительных усилий всего мирового сообщества. |
| The issue of troop contingents and resources remained vital for the entire process. | Важное значение для всего процесса по-прежнему имеет вопрос о воинских контингентах и ресурсах. |
| The problem of reservations involving the entire treaty should also be addressed. | Следует также решить проблему оговорок, касающихся всего договора. |
| This allows tracking of any shifts and changes, in unprecedented detail, over the course of an entire winter. | Благодаря этому на протяжении всего зимнего периода можно с беспрецедентной точностью прослеживать любые подвижки и изменения ледового покрова. |