Best Practices City and Water Exhibit] best practices in urban water management for the entire duration of the Universal Forum on Cultures. |
ООН-Хабитат оказала помощь в организации и проведении выставок по наилучшим видам практики водоснабжения городов в течение всего периода работы Всеобщего форума культур. |
Additional provisions of $212,300 are requested for special communications equipment for the entire Department of Peacekeeping Operations, including: |
Дополнительные ассигнования в размере 212300 долл. США испрашиваются для приобретения специальной аппаратуры связи для всего Департамента операций по поддержанию мира, включая: |
In the face of a scourge that is threatening the development of an entire continent, I believe we must speed up our efforts, in the words of the Secretary-General, by adopting new ways of working together. |
Я считаю, что перед лицом бедствия, которое угрожает развитию всего нашего континента, нам необходимо активизировать свои усилия, по словам Генерального секретаря, посредством выявления новых путей совместной деятельности. |
For Belgium, this independence effectively and finally sets out the necessary conditions for a lasting peace and for stability and prosperity for the entire region and its inhabitants, regardless of ethnic origin or nationality. |
С точки зрения Бельгии, с провозглашением независимости в данном случае окончательно и бесповоротно определяются условия, необходимые для установления мира и стабильности и обеспечения процветания всего региона и его жителей, независимо от их этнической принадлежности или национальности. |
It will also have the duty to complete the process of full cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia at The Hague in the conviction that a stable and secure future for the entire Western Balkans lies in the European Union. |
Я также должен буду завершить процесс всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в Гааге, руководствуясь убежденностью в том, что стабильное и безопасное будущее всего региона Западных Балкан связано с Европейским союзом. |
A legitimate question therefore arises: whether the outcome of such non-transparent, exclusive and political procedures can represent the points of view of the entire membership. |
Поэтому возникает законный вопрос: могут ли такие нетранспарентные, эксклюзивные и политизированные процедуры представлять точку зрения всего членского состава? |
As non-members of the Council, Pacific small island developing States support any efforts to increase transparency and allow greater participation by the entire membership of the United Nations. |
Не являясь членами Совета, малые островные развивающиеся государства Тихого океана поддерживают любые усилия, направленные на повышение транспарентности и содействующие более широкому участию в этой деятельности всего членского состава Организации Объединенных Наций. |
We believe that we did not sacrifice our substantive proposals in vain, because we garnered the support of 14 Council members, which was a victory for the entire Council. |
Считаем, что своими предложениями по существу резолюции поступились мы не напрасно, поскольку заручились поддержкой 14 членов Совета, что стало победой для всего Совета. |
Ms. Gabr said that recent developments in Kenya had demonstrated the importance of women in its political life and were a source of pride and optimism for the entire African region. |
Г-жа Габр говорит, что недавние события в Кении говорят об активном участии женщин в политической жизни страны и служат источником гордости и оптимизма для всего африканского региона. |
The Council has repeatedly shown itself to be unable to agree on press statements, let alone on the development of a common position on certain topics of critical importance to the entire international community. |
Совет неоднократно проявлял свою неспособность согласовать заявления для прессы, не говоря уже о согласовании общих позиций по некоторым вопросам, имеющим ключевое значение для всего международного сообщества. |
The women's health programme was not focused solely on women of reproductive age but took an integrated approach covering a woman during her entire lifetime. |
Программа охраны здоровья женщин рассчитана не только на женщин репродуктивного возраста, но и применение комплексного подхода, охватывающего женщин на протяжении всего периода их жизни. |
He understood that authorities in the United States were talking about changing the entire political landscape of the Middle East in much the same way that the British and the French had done following the First World War. |
Как он понимает, власти в Соединенных Штатах говорят об изменении всего политического ландшафта Ближнего Востока в значительной степени таким же образом, как это делали англичане и французы после первой мировой войны. |
Even reconfigured, UNMIK, which enjoys the support of the Security Council and the entire international community, will always have a critical role to play in building security in Kosovo. |
Даже с измененной конфигурацией МООНК, которая пользуется поддержкой Совета Безопасности и всего международного сообщества, всегда будет играть критически важную роль в укреплении безопасности в Косово. |
The carrier is required to deliver the entire quantity of waste received from the generator, exporter or another carrier to the designated disposal facility listed on the movement document. |
Перевозчик обязан обеспечивать доставку всего объема отходов, полученных от производителя, экспортера или другого перевозчика, на установленный объект для удаления, указанный в документе о перевозке. |
With the occupation of Shusha, which historically has always been the capital city of the entire Karabakh region, the Armenian nationalists completed the full ethnic cleansing of this region of Azerbaijan. |
Оккупацией Шуши, исторически являющейся главным городом всего карабахского региона, армянские националисты завершили процесс полной этнической чистки этой части территории Азербайджана. |
Enact and strengthen legislation to protect the health of workers and the public, covering the entire spectrum of work situations in which chemicals are handled, including such sectors as agriculture and health. |
Принятие и усиление законов об охране здоровья трудящихся и населения с учетом всего спектра рабочих ситуаций, в которых используются химические вещества, включая такие секторы, как сельское хозяйство и здравоохранение. |
It is worth reminding the parties, and in particular Ethiopia, that the two Governments themselves entrusted the Boundary Commission with the entire demarcation process, drew up its mandate and selected its Commissioners. |
Следует напомнить сторонам, и в частности Эфиопии, что оба правительства сами возложили на Комиссию по установлению границы осуществление всего процесса демаркации, разработали ее мандат и выбрали членов Комиссии. |
It is up to them to decide the fate of the Democratic Republic of the Congo and, in fact, of the entire region of the Great Lakes. |
В их руках находится судьба ДРК и, по сути дела, всего района Великих озер. |
Let us call it the ethical issue that, if not addressed properly, risks bringing shame upon this house and destabilizing the entire process of reform. |
Давайте назовем его этическим вопросом, который, если не решить его должным образом, может навлечь позор на эту Организацию и привести к дестабилизации всего процесса реформы. |
President Eyadema will be greatly missed, not only by the people of Togo but also by those of the West African region and of the entire African continent. |
Президента Эйадемы будет сильно не хватать, и не только народу Того, но и народам западноафриканского региона и всего африканского континента. |
We wish to contribute to our common objective: that our leaders' meeting at the September summit will fully respond to the urgent problems of the United Nations and the entire international community at this moment. |
Мы хотим внести свою лепту в достижение общей цели: добиться того, чтобы встреча наших лидеров на высшем уровне в сентябре всесторонне рассмотрела неотложные проблемы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества на данном этапе. |
The United Nations Development Programme (UNDP) and ONUB estimate that some US$ 23 million will be required to fund the entire electoral process, including the constitutional referendum. |
По предварительным оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ОНЮБ, потребуется примерно 23 млн. долл. США для финансирования всего избирательного процесса, включая проведение конституционного референдума. |
We wonder whether the Disarmament Commission can do a little bit better, and focus on something that is not being addressed on a broader basis by the entire international community. |
Мы задаемся вопросом, может ли Комиссия по разоружению пойти дальше и сосредоточить свое внимание на вопросах, которые остаются без внимания со стороны всего международного сообщества в более широком плане. |
This would make it easier where one person is completing the questionnaire on behalf of the entire household as there will be a reminder as to the identity of each 'person'. |
Это облегчит заполнение вопросника в том случае, когда одно лицо заполняет формуляр от имени всего домохозяйства, поскольку у него будет иметься напоминание в отношении личности каждого члена. |
This, we believe, requires a more robust and extensive United Nations presence in all phases of the forthcoming elections, including the effective monitoring of the entire process. |
Для этого, мы считаем, необходимо обеспечить более мощное и широкое присутствие Организации Объединенных Наций на всех этапах предстоящих выборов, включая эффективный мониторинг всего процесса. |