Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
Modelled on the fellowship programme mentioned directly above, this two-week annual programme has been conducted over the past six years in Addis Ababa for governmental officials from ministries of foreign affairs and defence as well as representatives of civil society from the entire African continent. Созданная по типу только что упомянутой программы стипендий, эта двухнедельная ежегодная программа в течение последних шести лет проводится в Аддис-Абебе для государственных служащих из министерств иностранных дел и обороны, а также для представителей гражданского общества со всего африканского континента.
Thus, structurally complementary cooperation among the existing initiatives needs to be developed and standardized as an organic component of the entire organization and planning process in respect of teaching and the curriculum. Таким образом, следует развивать и налаживать сотрудничество в целях взаимного дополнения существующих инициатив, которые могли бы стать органичным компонентом всего процесса организации и планирования учебной деятельности и программ.
That is a sad commentary on the poverty of implementation of the entire body of international humanitarian and human rights law that codifies the protection of civilians. Это - печальное подтверждение неэффективного осуществления всего свода норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека, которые кодифицируют защиту гражданских лиц.
Our delegation agrees with Secretary-General that it is essential to promote the idea of dialogue among civilizations directly at the local level, so that it can produce tangible results and be important for the entire international community. Наша делегация разделяет точку зрения Генерального секретаря о важном значении реализации идеи диалога между цивилизациями непосредственно на местном уровне, для того чтобы она принесла свои плоды и имела важное значение для всего международного сообщества.
I would like to convey the gratitude of the entire Special Committee to the Government of Saint Lucia for hosting this Caribbean Regional Seminar, which is being held within the context of the International Decade for the Eradication of Colonialism. Я хотел бы от имени всего Специального комитета передать слова благодарности правительству Сент-Люсии за организацию этого Карибского регионального семинара, который проводится в рамках Международного десятилетия за искоренение колониализма.
Croatian police checkpoints have prevented daily travel of returning Serb refugees between their homes and their properties in an area which had been part of Bosnia and Herzegovina during the entire post-Second World War period. Контрольно-пропускные пункты полиции Хорватии мешали возвращающимся сербским беженцам осуществлять ежедневные поездки между их домами и их имуществом в районе, который был частью Боснии и Герцеговины в течение всего периода после второй мировой войны.
In addition to the improvements recommended for the formulation of the distribution plan and its annexes, additional measures must be taken in order to accelerate the entire process, in particular by eliminating a number of bottlenecks. Помимо улучшений, рекомендованных для внесения в процесс разработки плана распределения и приложений к нему, необходимо принять дополнительные меры для ускорения всего процесса, в частности путем устранения ряда узких мест.
In this context, it notes with appreciation the Secretary-General's plans for strategic frameworks to ensure increased coherence and effectiveness in the entire range of United Nations activities in States in and recovering from crisis. В этой связи он с удовлетворением принимает к сведению планы Генерального секретаря в отношении стратегической основы для обеспечения большей согласованности и повышения эффективности всего спектра деятельности Организации Объединенных Наций в государствах, переживающих кризис и оправляющихся от него.
The Public Prosecutor's Office and the police must do their utmost to combat crime; the cooperation of the entire State apparatus and the population is also needed, but only within the strict framework of the law. Борьба с преступностью требует активизации усилий Государственной прокуратуры и полиции, а также взаимодействия всего государственного аппарата и гражданского общества, причем исключительно в рамках законности.
Finally, let us recall that the Charter is based on the principle of legitimacy, which provides a basis and raison d'etre for the entire international legal order. Наконец, давайте вспомним о том, что Устав зиждется на принципе легитимности, который является основой и сутью всего международного юридического порядка.
It may also be important to examine the activity in the context of all the relevant circumstances, for example, the entire course of conduct, to determine whether it is a sovereign or commercial activity. Также важным может оказаться рассмотрение деятельности в контексте всех соответствующих обстоятельств, например всего процесса ее проведения, для определения, является ли эта деятельность государственной или коммерческой.
It developed from a basic staffing complement that supported the original Ad Hoc Group of Experts, and it has functioned as effectively as funds permitted during the entire Decade. Он был сформирован из базового штата сотрудников, обслуживавших первоначальную Специальную группу экспертов, и в зависимости от объема имевшихся средств успешно функционировал на протяжении всего Десятилетия.
A principal difference between Ukraine and the Russian Federation is to be found in the principles of the planned economy: Moscow was the centre of not only Russia, but the entire Soviet Union. Главное различие между Украиной и Российской Федерацией обусловлено принципами плановой экономики: Москва была центром не только России, но и всего Советского Союза.
He also expressed his gratitude to the Austrian Government for its staunch commitment to UNIDO over the years and its unfailing support for him during his entire term of office. Он также выражает благодарность австрий-скому правительству за его непоколебимую при-верженность в течение многих лет целям и задачам ЮНИДО и за поддержку, которая неизменно ока-зывалась ему в течение всего срока его пребывания в должности.
But the very existence of the Convention, and its entry into force, will go a long way towards resolving those differences by converging national approaches and blending them into a new understanding appropriate to the entire ECE region. Однако само существование Конвенции и ее вступление в силу открывают возможность для преодоления этих различий путем согласования национальных подходов и создания на основе результатов этой работы новой концепции, подходящей для всего региона ЕЭК.
Cooperation should be extended to cover the joint development of common practices regarding the technical characteristics and maintenance of the entire rolling stock used in Latvia, particularly the tank wagons used for the transport by rail of oil products and other dangerous substances. Следует расширить сотрудничество за счет совместной наработки общей практики в отношении технических характеристик и эксплуатации всего подвижного состава, используемого в Эстонии, особенно цистерн, используемых для железнодорожной перевозки нефтепродуктов и других опасных веществ.
I also would like to thank all those Governments that have contributed financially to this project, including the Government of Sweden, which has provided me with office resources throughout the entire exercise. Я также хотел бы поблагодарить все правительства, которые оказали финансовую помощь данному проекту, включая правительство Швеции, в течение всего этого времени обеспечивавшее секретариатское обслуживание моей работы.
The Committee notes that attempts have been made to refrain from resubmitting the entire budgets, focusing the presentation mainly on the additional requirements of the revised budget. Комитет отмечает, что принимаются меры к тому, чтобы не представлять вновь бюджеты целиком, а делать упор прежде всего на дополнительных потребностях, отраженных в пересмотренном бюджете.
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций.
Lastly, the participants in the second Gitega round table appeal to the entire people to support the peace process by maintaining security and redoubling their efforts to increase production. Наконец, участники второго совещания за круглым столом в Гитеге обращаются ко всем жителям с призывом поддержать мирный процесс, прежде всего обеспечивая сохранение обстановки безопасности и активизируя усилия по организации производства.
The Government of Rwanda, represented here, is speaking on behalf of the entire people of Rwanda, united and indivisible. Правительство Руанды, представленное здесь, говорит от имени всего народа Руанды, единого и неделимого.
At the outset, it is essential to re-emphasize the central role that human rights questions will play in the success or failure of the entire Dayton peace process. С самого начала следует еще раз подчеркнуть ключевую роль, которую вопросы прав человека будут играть в успешном завершении или провале всего дейтонского мирного процесса.
On 29 May 1997, following the first round, representatives of international organizations expressed their concern over the entire process in a joint letter to the President of the Canton, Dr. Midhat Haracic. 29 мая 1997 года после завершения первого этапа представители международных организаций выразили испытываемую ими обеспокоенность по поводу всего этого процесса в совместном письме на имя президента кантона д-ра Мидхата Харачича.
The sides expressed their satisfaction with the process of settling the situation in Tajikistan and noted that the normalization of the situation in that country was important for the entire region. Стороны выразили удовлетворение процессом урегулирования ситуации в Таджикистане, отметили важность нормализации обстановки в этой стране для всего региона.
The cruelty and savagery of the aggressor were horribly demonstrated in Khodjaly, where the peaceful, defenceless population of this entire Azerbaijani town, including, women, children and old people, were subjected to barbarous destruction. Жестокость и бесчеловечность агрессора чудовищным образом проявилась в Ходжалы, где мирное беззащитное население всего этого азербайджанского города, в том числе - женщины, дети, старики, подверглось изуверскому уничтожению.