| The pressure of the inner container and the vacuum jacket is recorded or written during the entire test. | На протяжении всего испытания регистрируют или записывают давление на стенки внутреннего корпуса резервуара или вакуумного кожуха. |
| This qualitative evaluation will feed the entire mid-term evaluation process and also serve as the basis for the policy document mentioned above. | Эта качественная оценка будет учитываться в ходе всего процесса среднесрочной оценки, а также послужит основой для подготовки упомянутого выше документа по вопросам политики. |
| Engagement with the External Auditor was established as a priority throughout the entire process of IPSAS implementation. | Взаимодействие с Внешним ревизором было налажено в первоочередном порядке и поддерживалось на протяжении всего процесса внедрения МСУГС. |
| The Council carried out a detailed reading of the entire text of the draft regulations. | Совет провел углубленное изучение всего текста проекта правил. |
| Second, it was important to focus on the implementation of modelling and validation of results in the entire EMEP region. | Во-вторых, необходимо сосредоточиться на осуществлении деятельности по разработке моделей и проверке достоверности результатов в масштабах всего региона ЕМЕП. |
| A high-performance exhaust air system should prevent the emission of any mercury vapours or dust during the entire process. | Высокопроизводительная система отвода воздуха должна предотвращать выбросы любых паров ртути или пыли во время всего процесса. |
| As a result, free movement along these critical shipping lanes remains of major economic importance for the entire international community. | Вследствие этого свободное движение по этим критически важным морским путям по-прежнему имеет огромное экономическое значение для всего международного сообщества. |
| These proposals would benefit all sides and create the necessary political climate to push forward the entire process. | Эти предложения принесли бы пользу обеим сторонам и создали бы необходимый политический климат для продвижения вперед всего процесса. |
| Employment was higher among males throughout the entire period, accounting for an average of 57.9 per cent over the period. | Занятость была выше среди мужчин в течение всего этого периода и составляла в среднем 57,9%. |
| BINUB supported the Commission and the explosive ordnance device team throughout the entire process. | ОПООНБ оказывало поддержку Комиссии и группам по взрывным устройствам в течение всего процесса. |
| The limited accommodation does not allow for block bookings of tables during the entire period. | В силу ограниченности площади помещения групповые заявки в течение всего указанного периода приниматься не будут. |
| It was created to be a living educational instrument at the service of the entire community. | Он был создан как наглядное учебное пособие для всего общества. |
| Efforts will continue to achieve a more integrated traffic analysis of the entire United Nations website. | Будут и далее прилагаться усилия по обеспечению более всестороннего анализа посещений всего веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, parallel and complementary efforts are required to reinvigorate the entire disarmament machinery. | Поэтому параллельные и дополняющие усилия необходимы для активизации всего механизма в области разоружения. |
| Burkina Faso remains convinced that strengthened actions of the entire international community to support regional initiatives will help in addressing that scourge. | Буркина-Фасо по-прежнему убеждена в том, что активизация действий всего международного сообщества в поддержку региональных инициатив будет способствовать искоренению этого бедствия. |
| A census of the entire indigenous population would be conducted in 2012. | На 2012 год запланировано проведение переписи всего коренного населения. |
| The case file contains no evidence of any notice by the plaintiff informing the respondent of avoidance of the entire contract. | В материалах дела отсутствуют доказательства направления истцом уведомления ответчику о расторжении всего договора. |
| Studies also show that the income earned and managed by women is positively correlated to economic and nutritional well-being for the entire household. | Кроме того, исследования показывают, что получаемый и управляемый женщинами доход позитивно сказывается на экономическом и нутритивном благосостоянии всего домохозяйства. |
| The successful conduct of the referendums would be of tremendous significance to the entire African continent, while failure could prove catastrophic. | Успешное проведение референдумов будет иметь огромное значение для всего африканского континента, а неудача может привести к катастрофическим последствиям. |
| Understanding and removing obstacles that impede the enjoyment of all to the right to education are urgent challenges for the entire international community. | Понимание и устранение препятствий на пути осуществления права на образование для всех представляет собой насущную задачу всего международного сообщества. |
| Africa's just demand for a permanent presence in the Council is for the entire region. | Справедливое требование Африки обеспечить ей постоянное присутствие в Совете касается всего региона. |
| Such an international order clearly outlines both the rights and responsibilities of nations while considering the collective interests of the entire global community. | Такой международный порядок четко определяет как права, так и обязанности государств, одновременно учитывая общие интересы всего международного сообщества. |
| There is therefore a need to utilize the scientific, technical and financial capacity of the entire international community. | К решению этой проблемы необходимо привлечение научно-технического и финансового потенциала всего мирового сообщества. |
| We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. | Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции. |
| Preventive diplomacy remains highly relevant along the entire conflict spectrum. | Превентивная дипломатия сохраняет свою актуальность на протяжении всего периода конфликта. |