The new South Africa, too, is facing immense challenges, but at the same time it has become a beacon of hope for the entire African continent. |
Новая Южная Африка также сталкивается с огромными проблемами, однако она стала маяком надежды для всего африканского континента. |
For the entire continent, the European Union is undoubtedly an immense consolidating force of democratic ideals, stability, prosperity and respect for human rights. |
Для всего континента Европейский союз, безусловно, является огромной консолидирующей силой демократических идеалов, стабильности, процветания и уважения прав человека. |
In the view of EOM, the credibility of the entire electoral process would be jeopardized if that "serious error" were not corrected. |
По мнению МНВ, достоверность всего процесса выборов может быть поставлена под угрозу, если эта «серьезная ошибка» не будет исправлена. |
That requirement of law could be met without having to demonstrate the integrity of the entire document |
Это законодательное требование может быть удовлетворено без необходимости доказывания целостности всего документа. |
The ongoing armed conflict between Armenia and Azerbaijan threatens the security not only of my country but of the entire region and of Europe as a whole. |
Продолжающийся вооруженный конфликт между Арменией и Азербайджаном угрожает безопасности не только моей страны, но и всего региона и Европы в целом. |
One solution to the problem would be for the Secretariat to start the entire process much earlier from the Secretariat side. |
Одним из решений проблемы стало бы гораздо более раннее начало всего процесса со стороны Секретариата. |
Self-defence must come in response to an attack from another country and not be unleashed against an entire people that has been under military occupation for decades. |
Самооборона должна иметь место в ответ на нападения другой страны и не должна применяться в отношении всего населения, которое в течение десятилетий находится в условиях военной оккупации. |
The team's observations would have had the firm support of the entire international community and would have had a desirable political effect for both parties. |
Выводы этой группы пользовались бы поддержкой всего международного сообщества и могли бы иметь положительный политический эффект для обеих сторон. |
As a result, we have reduced poverty and have established conditions favourable to the development of our entire society, including its most vulnerable sector - children. |
В результате мы добились сокращения нищеты и создали условия, благоприятствующие развитию всего нашего общества, включая его наиболее уязвимых представителей-детей. |
Core resources fluctuated around the same level for the entire period, except for the year 2003, when they reached $2,544.5 million. |
Взносы в основные ресурсы колебались на одном уровне на протяжении всего периода, за исключением 2003 года, когда они достигли 2544,5 млн. долл. |
During the entire time, we have also called for the Council to take significant steps to alleviate tensions and strengthen the peace process. |
В течение всего этого времени мы также выступали за то, чтобы Совет предпринимал важные шаги по смягчению напряженности и укреплению мирного процесса. |
Bringing the entire body of legislation on elections and referendums in the constituent entities of the Russian Federation into line with federal standards is still a pressing task. |
Насущной по-прежнему остается задача приведения в соответствие с федеральными нормами всего массива законодательства о выборах и референдумах в субъектах Российской Федерации. |
He is also the Regional Adviser to the High Commissioner for Human Rights for the entire Asia and Pacific Region. |
Кроме того, он также выполняет функции советника Верховного комиссара по правам человека для всего Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The Ministry of Foreign Affairs was in charge of the entire process, including the workshops, consultations, editing and presentation of the report. |
Осуществлять общую координацию всего процесса, включая проведение рабочих совещаний, консультаций, оформление и представление доклада, было поручено Министерству иностранных дел и по делам культа. |
Equally, the building of a new strategic relationship between the United States and the Russian Federation, proclaimed in the fourth preambular paragraph of the draft resolution, should elicit the support of the entire international community. |
Аналогичным образом установление новых стратегических отношений между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, провозглашенных в четвертом пункте преамбулы данного проекта резолюции, должно встретить поддержку всего международного сообщества. |
Developing a communication strategy for the company's entire staff; |
разработку стратегии общения для всего персонала; |
Although only the last element was directed specifically at women, they had benefited from the implementation of the entire Plan. |
Хотя лишь последний элемент ориентирован непосредственно на удовлетворение интересов женщин, для женщин было полезным и осуществление всего Плана в комплексе. |
This contribution is particularly significant when the observations aim to assess large-scale and long-term environmental conditions, over the regional to continental range, and over the entire seasonal cycle. |
Этот вклад особо значим, когда цель таких наблюдений состоит в крупномасштабной оценке экологической обстановки на значительных территориях в течение длительного времени в региональном, континентальном или даже глобальном масштабе на протяжении всего сезонного цикла. |
The rights and interests of women must be respected and protected throughout the entire peace process and their special needs and concerns heeded. |
Права и интересы женщин должны соблюдаться и защищаться в ходе всего мирного процесса, и должны учитываться их особые потребности и проблемы. |
Indeed, the threats posed by those extremist groups are not confined to any particular region; they constitute a serious danger for the entire international community. |
Действительно, угрозы, представляемые этими экстремистскими группами, не ограничиваются каким-либо конкретным регионом; они представляют серьезную опасность для всего международного сообщества. |
(b) Political will and commitment to immunize entire populations; |
Ь) проявление политической воли и решимости провести иммунизацию всего населения; |
Conditions must be created to ensure that the parties can build a shared future and commit to working together for the well-being of the entire community. |
Должны быть созданы условия для обеспечения того, чтобы стороны могли строить совместное будущее и объединить свои усилия на благо процветания всего общества. |
This will help create a favourable investment climate and preconditions for aggregation of the markets of South-east Europe and for improved opportunities of the individual countries and the entire region to absorb large-scale investments. |
Это поможет создать благоприятный инвестиционный климат и предпосылки для агрегирования рынков Юго-Восточной Европы и расширения возможностей отдельных стран и всего региона по освоению крупномасштабных инвестиций. |
They have not only exacerbated the tension and turbulence of the countries concerned, they have also had a negative impact on the development of the entire region. |
Это не только усугубляет напряженность и волнения в соответствующих странах, но и оказывает негативное воздействие на развитие всего региона. |
Saudi Arabia states that damage occurred to areas of the coastline which support much of the biological productivity for the entire Persian Gulf. |
По утверждению Саудовской Аравии, ущерб был причинен тем прибрежным районам, на долю которых приходится значительная часть живых ресурсов всего Персидского залива. |