Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
The new South Africa, too, is facing immense challenges, but at the same time it has become a beacon of hope for the entire African continent. Новая Южная Африка также сталкивается с огромными проблемами, однако она стала маяком надежды для всего африканского континента.
For the entire continent, the European Union is undoubtedly an immense consolidating force of democratic ideals, stability, prosperity and respect for human rights. Для всего континента Европейский союз, безусловно, является огромной консолидирующей силой демократических идеалов, стабильности, процветания и уважения прав человека.
In the view of EOM, the credibility of the entire electoral process would be jeopardized if that "serious error" were not corrected. По мнению МНВ, достоверность всего процесса выборов может быть поставлена под угрозу, если эта «серьезная ошибка» не будет исправлена.
That requirement of law could be met without having to demonstrate the integrity of the entire document Это законодательное требование может быть удовлетворено без необходимости доказывания целостности всего документа.
The ongoing armed conflict between Armenia and Azerbaijan threatens the security not only of my country but of the entire region and of Europe as a whole. Продолжающийся вооруженный конфликт между Арменией и Азербайджаном угрожает безопасности не только моей страны, но и всего региона и Европы в целом.
One solution to the problem would be for the Secretariat to start the entire process much earlier from the Secretariat side. Одним из решений проблемы стало бы гораздо более раннее начало всего процесса со стороны Секретариата.
Self-defence must come in response to an attack from another country and not be unleashed against an entire people that has been under military occupation for decades. Самооборона должна иметь место в ответ на нападения другой страны и не должна применяться в отношении всего населения, которое в течение десятилетий находится в условиях военной оккупации.
The team's observations would have had the firm support of the entire international community and would have had a desirable political effect for both parties. Выводы этой группы пользовались бы поддержкой всего международного сообщества и могли бы иметь положительный политический эффект для обеих сторон.
As a result, we have reduced poverty and have established conditions favourable to the development of our entire society, including its most vulnerable sector - children. В результате мы добились сокращения нищеты и создали условия, благоприятствующие развитию всего нашего общества, включая его наиболее уязвимых представителей-детей.
Core resources fluctuated around the same level for the entire period, except for the year 2003, when they reached $2,544.5 million. Взносы в основные ресурсы колебались на одном уровне на протяжении всего периода, за исключением 2003 года, когда они достигли 2544,5 млн. долл.
During the entire time, we have also called for the Council to take significant steps to alleviate tensions and strengthen the peace process. В течение всего этого времени мы также выступали за то, чтобы Совет предпринимал важные шаги по смягчению напряженности и укреплению мирного процесса.
Bringing the entire body of legislation on elections and referendums in the constituent entities of the Russian Federation into line with federal standards is still a pressing task. Насущной по-прежнему остается задача приведения в соответствие с федеральными нормами всего массива законодательства о выборах и референдумах в субъектах Российской Федерации.
He is also the Regional Adviser to the High Commissioner for Human Rights for the entire Asia and Pacific Region. Кроме того, он также выполняет функции советника Верховного комиссара по правам человека для всего Азиатско-Тихоокеанского региона.
The Ministry of Foreign Affairs was in charge of the entire process, including the workshops, consultations, editing and presentation of the report. Осуществлять общую координацию всего процесса, включая проведение рабочих совещаний, консультаций, оформление и представление доклада, было поручено Министерству иностранных дел и по делам культа.
Equally, the building of a new strategic relationship between the United States and the Russian Federation, proclaimed in the fourth preambular paragraph of the draft resolution, should elicit the support of the entire international community. Аналогичным образом установление новых стратегических отношений между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, провозглашенных в четвертом пункте преамбулы данного проекта резолюции, должно встретить поддержку всего международного сообщества.
Developing a communication strategy for the company's entire staff; разработку стратегии общения для всего персонала;
Although only the last element was directed specifically at women, they had benefited from the implementation of the entire Plan. Хотя лишь последний элемент ориентирован непосредственно на удовлетворение интересов женщин, для женщин было полезным и осуществление всего Плана в комплексе.
This contribution is particularly significant when the observations aim to assess large-scale and long-term environmental conditions, over the regional to continental range, and over the entire seasonal cycle. Этот вклад особо значим, когда цель таких наблюдений состоит в крупномасштабной оценке экологической обстановки на значительных территориях в течение длительного времени в региональном, континентальном или даже глобальном масштабе на протяжении всего сезонного цикла.
The rights and interests of women must be respected and protected throughout the entire peace process and their special needs and concerns heeded. Права и интересы женщин должны соблюдаться и защищаться в ходе всего мирного процесса, и должны учитываться их особые потребности и проблемы.
Indeed, the threats posed by those extremist groups are not confined to any particular region; they constitute a serious danger for the entire international community. Действительно, угрозы, представляемые этими экстремистскими группами, не ограничиваются каким-либо конкретным регионом; они представляют серьезную опасность для всего международного сообщества.
(b) Political will and commitment to immunize entire populations; Ь) проявление политической воли и решимости провести иммунизацию всего населения;
Conditions must be created to ensure that the parties can build a shared future and commit to working together for the well-being of the entire community. Должны быть созданы условия для обеспечения того, чтобы стороны могли строить совместное будущее и объединить свои усилия на благо процветания всего общества.
This will help create a favourable investment climate and preconditions for aggregation of the markets of South-east Europe and for improved opportunities of the individual countries and the entire region to absorb large-scale investments. Это поможет создать благоприятный инвестиционный климат и предпосылки для агрегирования рынков Юго-Восточной Европы и расширения возможностей отдельных стран и всего региона по освоению крупномасштабных инвестиций.
They have not only exacerbated the tension and turbulence of the countries concerned, they have also had a negative impact on the development of the entire region. Это не только усугубляет напряженность и волнения в соответствующих странах, но и оказывает негативное воздействие на развитие всего региона.
Saudi Arabia states that damage occurred to areas of the coastline which support much of the biological productivity for the entire Persian Gulf. По утверждению Саудовской Аравии, ущерб был причинен тем прибрежным районам, на долю которых приходится значительная часть живых ресурсов всего Персидского залива.