Well, that's the nature of leaves, but on behalf of the entire teaching staff, I wish you all the best with them. |
Ну, это естественно для листьев, но от лица всего преподавательского состава, желаю тебе с ними удачи. |
But that, in fact, is just a tiny percentage of the entire spectrum of light. |
Но на самом деле это лишь ничтожно малый процент всего светового спектра. |
In pursuit of the objectives that Africa has laid down concerning the situation in north Mali, particularly the immediate restoration of the authority of the Malian State over its entire territory, it is important for the core countries and ECOWAS to work closely together. |
Ключевым странам и ЭКОВАС необходимо тесно сотрудничать в деле достижения целей, поставленных странами Африки в отношении ситуации на севере Мали, прежде всего в вопросе немедленного восстановления власти малийского государства над всей своей территорией. |
And a shutdown of a single week would tank the entire local economy, and I'd be out of a job. |
Остановка всего на одну неделю опрокинет всю местную экономику, а я останусь без работы. |
The tank was loaded with 42600 kg flammable liquid of class 3 in one single tank compartment and within only 15 minutes the entire content had poured out fuelling the fire that had started in the initial phase of the accident. |
В цистерне перевозилось 42600 кг легковоспламеняющейся жидкости класса 3, загруженные в одну единственную секцию, и в течение всего лишь 15 минут все содержимое вылилось из цистерны, что способствовало разрастанию пожара, возникшего на начальной стадии аварии. |
Industry is estimated to dispose of 300 million to 400 million tons (the weight of the entire human population) of heavy metals, solvents, toxic sludge and other waste into water bodies every year. |
По оценкам, ежегодный сброс промышленных предприятий в водные объекты составляет 300 - 400 млн. тонн (вес всего населения земли) тяжелых металлов, растворителей, токсичного шлама и других отходов. |
It suggested that the Commission should take the future impact of its outcome into account and stressed that an inclusive approach be taken, with staff federations being fully informed and consulted throughout the entire process. |
Она заявила, что Комиссии следует принять во внимание будущие последствия результатов этого пересмотра, и подчеркнула необходимость применения всеохватного подхода и полного информирования федераций персонала и консультирования с ними на протяжении всего процесса. |
A report by UN-Women and the Mary Robinson Foundation issued in May 2013 highlighted the IPU model of how to promote the participation of women in its governing structures and policies as a model for the entire United Nations community. |
В докладе Структуры «ООН-женщины» и Фонда Мэри Робинсон, выпущенном в мае 2013 года, приводится пример того, как МПС содействует расширению участия женщин в его руководящих структурах и стратегиях, и говорится, что это должно служить примером для всего сообщества Организации Объединенных Нацийа. |
The issue as to whether the author's rights have been violated or whether claims are substantiated can only be established in the light of the entire criminal proceedings. |
Вопрос о том, были ли нарушены права автора или являются ли некие утверждения обоснованными, может быть решен только в контексте всего судебного разбирательства. |
On Sep. 9, 1948, they formed a genuine people's government for the first time in the national history by founding the DPRK that represents the interest of the entire Korean nation. |
9 сентября 1948 г. была создана Корейская Народно-Демократическая Республика, представляющая интересы всего корейского народа, и корейский народ впервые в истории нации имел свою подлинную народную власть. |
The Socialist Constitution that reflects the independent desire and demand of the entire people, the masters of state and society, is the law adopted by their unanimous will. |
Социалистическая Конституция КНДР отражает самостоятельную волю и требования всего народа, ставшего хозяином государства и общества и принята общей воле народа. |
In its resolution 67/263, the General Assembly noted that stable, efficient and reliable energy transportation, as a key factor of sustainable development, was in the interest of the entire international community. |
В своей резолюции 67/263 Генеральная Ассамблея отметила, что стабильная, эффективная и надежная транспортировка энергоносителей как один из ключевых факторов устойчивого развития отвечает интересам всего международного сообщества. |
Art. 1 2 of the draft makes clear that the purpose of the legal regime is only to avoid the application of national law when through freight transport is to be performed across the CIM/SMGS border and CIM or SMGS cannot be applied over the entire journey. |
Статья 1 2 проекта разъясняет, что цель правового режима - избежать применения национального законодательства, когда необходимо выполнить транспортную операцию через границу ЦИМ/СМГС, и ЦИМ или СМГС не может применяться для всего маршрута. |
The presence of weapons in outer space would signify not only a broadening of the areas of military rivalry, but also a qualitative leap fraught with unpredictable consequences for the entire arms control process, strategic stability and international security as a whole. |
Появление оружия в космосе означало бы не только расширение сфер военного соперничества, но и его качественный рывок, чреватый непредсказуемыми последствиями для всего процесса контроля над вооружениями, стратегической стабильности и в целом международной безопасности. |
At the same time the International Atomic Energy Agency (IAEA) plays an extremely important role in this process, facilitating the smooth functioning of the entire nuclear non-proliferation regime. |
В то же время важнейшая роль в этом процессе принадлежит Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ), которое способствует бесперебойному функционированию всего режима ядерного нераспространения. |
The expert will serve as the interface between MISCA and the Authority to identify ways in which the African Union can continue to support the Authority and the entire electoral process. |
Он будет служить связующим звеном между АФИСМЦАР и Органом в определении способов дальнейшей поддержки Африканским союзом Органа и всего процесса выборов. |
The total area of the ore deposits is 1,731 km2, i.e. 41 per cent of the entire site (4,240 km2). |
Общая площадь залежей составляет 1731 км2, т.е. 41 процент всего участка (4240 км2). |
Ensuring that business and project management accounting practices are conducted in an even more integrated manner between programme and finance will represent a major effort on the part of the entire UNEP team during the 2014 - 2015 period. |
Обеспечение того, чтобы бизнес-практика и методы и принципы бухгалтерского учета в отношении управления проектами осуществлялись еще более интегрированным образом на стыке программ и финансов, станет серьезной задачей для всего коллектива ЮНЕП в течение периода 2014-2015 годов. |
The outbreak led to the near isolation of the three most-affected countries - Guinea, Liberia and Sierra Leone - with severe economic, social and political consequences for the entire region. |
Вспышка заболевания привела практически к изоляции трех наиболее пострадавших от нее стран - Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне - и имела серьезные экономические, социальные и политические последствия для всего региона. |
The recent failure of the WTO General Council to adopt a legal protocol necessary to implement the Agreement has generated significant uncertainties over the prospects of the implementing of the Bali package and the entire Doha Round. |
Недавно Генеральный совет ВТО не смог принять юридический протокол, необходимый для введения в действие Соглашения, в связи с чем возникла существенная неопределенность по поводу перспектив практической реализации Балийского пакета договоренностей и всего Дохинского раунда. |
He stressed in this respect the importance of regional cooperation and collaboration, and cited specific examples of large infrastructure projects within the Caribbean Community region that would foster the development of the entire region. |
В этой связи он подчеркнул значимость регионального сотрудничества и взаимодействия и привел конкретные примеры крупных проектов в области инфраструктуры в регионе Карибского сообщества, которые будут способствовать развитию всего региона. |
They also noted with concern the difficult political and security situation in Libya, underlining in particular the risks it posed to the stability of the entire region. |
Они также с обеспокоенностью отметили сложную политическую обстановку и обстановку в плане безопасности в Ливии, подчеркнув, в частности, ту опасность, которую такие события представляют для стабильности всего региона. |
The Committee is concerned at information about the conditions in detention centres including overcrowding at 114 per cent, deteriorated infrastructure, including food and temperature, poor sanitary conditions and only 54 doctors to cover the entire prison population. |
Комитет обеспокоен информацией об условиях в центрах содержания под стражей, в том числе переполненностью на уровне 114%, плохим состоянием инфраструктуры, включая качество питания и температурные условия, неудовлетворительными санитарными условиями и наличием лишь 54 врачей для обслуживания всего контингента заключенных. |
(a) Ensuring consultations with stakeholders throughout the entire process, from the design of the clean development mechanism project activities to their implementation; |
а) проведения консультаций с заинтересованными кругами в ходе всего процесса, от разработки деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития до ее осуществления; |
$600-$845 for individual contractor appointment and $362 on a monthly basis for the entire contract term. |
Плата в размере 600 - 845 долл. США за назначение индивидуального подрядчика и 362 долл. США ежемесячно на протяжении всего срока действия контракта. |