| Promotion, facilitation and implementation of activities along the entire technology cycle to enable the accelerated adoption of ESTs; | а) поощрение, облегчение и осуществление деятельности на протяжении всего технологического цикла в целях ускорения внедрения ЭБТ; |
| He said that, during the entire negotiation process, the need to achieve coherence with other existing international legal and political frameworks should be kept in mind. | Он заявил, что в ходе всего процесса переговоров следует помнить о необходимости обеспечения согласованности с другими существующими международными юридическими и политическими рамочными документами. |
| Unfortunately, this progress was not maintained and within the entire reporting period only 17 children were verified as released, the last verification taking place in April 2008. | К сожалению, этот успех не получил своего дальнейшего развития, и в течение всего отчетного периода получены доказательства того, что было освобождено только 17 детей, а последний такой случай имел место в апреле 2008 года. |
| Continuing bilateral support for the enhancement of the National Police's management and administration capacity will be critical for the sustainability of the entire police reform process. | Сохранение двусторонней поддержки укреплению управленческого и административного потенциала национальной полиции будет жизненно необходимо для стабильности всего процесса реформирования полиции. |
| My delegation regrets that, in spite of the significant efforts of the entire international community, peace has not yet returned to Darfur. | Наша делегация сожалеет о том, что, несмотря на значительные усилия всего международного сообщества, мир в Дарфуре до сих пор не восстановлен. |
| Meanwhile, the broad participation of the entire society is being mobilized in the struggle against HIV/AIDS, with special emphasis on the role of non-governmental organizations. | В настоящее время осуществляется мобилизация широких слоев всего общества на борьбу с ВИЧ/СПИДом с уделением особого внимания роли неправительственных организаций. |
| The modification would be part of revising the entire Agreement, and the amendment would be considered in tandem with any other changes to the Agreement. | Такое изменение станет частью процесса пересмотра всего Соглашения, и данная поправка будет рассматриваться в увязке с любыми другими изменениями, вносимыми в Соглашение. |
| (e) The pressure is recorded or written during the entire test. | ё) давление регистрируют или записывают на протяжении всего испытания. |
| The non-resolution of this matter is indeed a serious threat to peace, security and development in both nations and in the entire Horn of Africa. | Бездействие по этому вопросу действительно представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности, развитию обеих стран и всего района Африканского Рога. |
| Millennium Development Goal 2 makes it quite clear: primary education is the foundation for the entire education system and for all learning. | Сформулированная в Декларации тысячелетия цель 2 ясно дает понять: начальное образование является основой всей системы образования и всего процесса обучения. |
| The guide educates prosecutors on their role, highlighting integrity and professionalism, and guides them through the entire processing of a criminal case. | Руководство просвещает работников прокуратуры относительно их роли, подчеркивая важность проявления честности, неподкупности и профессионализма, и наставляет их, как поступать на протяжении всего процесса ведения уголовного дела. |
| In summary, in the entire UNECE region about 349 tons of mercury were emitted in 2005. | В общем и целом, в 2005 году выбросы ртути на территории всего региона ЕЭК ООН составили около 349 тонн. |
| In the following sections, a summarized overview of those barriers which appear to be common to the entire project region is provided. | В следующих разделах приведен краткий обзор таких препятствий, которые, как представляется, являются общими для всего региона проекта в целом. |
| Flowing from that would be greater accountability of the entire system to Governments and the ultimate beneficiaries of the system, the global citizenry. | Следствием этого станет повышение подотчетности всей системы перед правительствами и перед теми, кто в конечном итоге выигрывает от этой системы - населением всего мира. |
| In the Western hemisphere, aside from the United States, there was only one execution in the entire quinquennium, in Saint Kitts and Nevis. | В западном полушарии, помимо Соединенных Штатов, была совершена всего одна казнь за весь пятилетний период - в Сент-Китс и Невис. |
| A meaningful dialogue needs to be re-established between national authorities and international partners in order to build mutual trust and ensure credibility and coordination of the entire security sector reform process. | Необходимо будет возродить конструктивный диалог между национальными властями и международными партнерами в целях восстановления взаимного доверия и обеспечения эффективности и координации всего процесса реформирования сектора безопасности. |
| Both will lose from a confrontation, which would represent a threat not only to their respective populations but also to the entire region. | Обе стороны лишь проиграют в результате конфронтации, которая привела бы к созданию угрозы не только для их соответствующих народов, но и для всего региона». |
| He said that sound management of chemicals was an important issue for the entire region and close cooperation among all countries was essential to enhance safety. | З. Он сказал, что рациональное регулирование химических веществ является важным вопросом для всего региона и что для повышения безопасности необходимо тесное сотрудничество между всеми странами. |
| The Council encourages UNCTAD to continue improving the quality of its technical assistance and capacity programmes through the entire programme cycle from planning to implementation and monitoring. | Совет призывает ЮНКТАД продолжать повышать качество своей технической помощи и программ развития потенциала в рамках всего программного цикла - от планирования до осуществления и мониторинга. |
| Enhancing security and the rule of law is important to the stabilization and development of both Kosovo and the entire region. | Упрочение безопасности и правопорядка необходимо для стабилизации и развития как самого Косово, так и всего региона. |
| We urge the General Assembly to take necessary measures to convene a fourth special session on disarmament for the revitalization of the entire disarmament machinery, including the CD. | Мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею принять необходимые меры для созыва четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, в целях активизации всего механизма разоружения, включая КР. |
| In practice, however, the delegation heard that detainees often did not receive any food for the entire duration of their stay in police stations and gendarmeries. | Однако на практике члены делегации слышали, что арестантов зачастую вообще не кормят в течение всего периода содержания в полицейских участках и отделениях жандармерии. |
| He welcomed the inclusion of draft article 3, which was the core of the entire set of draft articles and was derived from customary international law. | Оратор приветствует включение проекта статьи З, которая является ключевой для всего свода проектов статей и основана на нормах международного обычного права. |
| The Commission should be praised for having provisionally adopted the entire set of draft guidelines of the Guide to Practice on Reservations to Treaties. | Следует поблагодарить Комиссию за принятие в предварительном порядке всего свода проекта руководящих положений, представляющих собой Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам. |
| They are highly technical, as seen by the technical nature of the entire Guide to Practice; | они носят весьма технический характер, о чем свидетельствует «техническая природа» всего Руководства по практике; |