Promotion, facilitation and implementation of activities along the entire technology cycle to enable the accelerated adoption of ESTs; |
а) поощрение, облегчение и осуществление деятельности на протяжении всего технологического цикла в целях ускорения внедрения ЭБТ; |
He said that, during the entire negotiation process, the need to achieve coherence with other existing international legal and political frameworks should be kept in mind. |
Он заявил, что в ходе всего процесса переговоров следует помнить о необходимости обеспечения согласованности с другими существующими международными юридическими и политическими рамочными документами. |
Unfortunately, this progress was not maintained and within the entire reporting period only 17 children were verified as released, the last verification taking place in April 2008. |
К сожалению, этот успех не получил своего дальнейшего развития, и в течение всего отчетного периода получены доказательства того, что было освобождено только 17 детей, а последний такой случай имел место в апреле 2008 года. |
Continuing bilateral support for the enhancement of the National Police's management and administration capacity will be critical for the sustainability of the entire police reform process. |
Сохранение двусторонней поддержки укреплению управленческого и административного потенциала национальной полиции будет жизненно необходимо для стабильности всего процесса реформирования полиции. |
My delegation regrets that, in spite of the significant efforts of the entire international community, peace has not yet returned to Darfur. |
Наша делегация сожалеет о том, что, несмотря на значительные усилия всего международного сообщества, мир в Дарфуре до сих пор не восстановлен. |
Meanwhile, the broad participation of the entire society is being mobilized in the struggle against HIV/AIDS, with special emphasis on the role of non-governmental organizations. |
В настоящее время осуществляется мобилизация широких слоев всего общества на борьбу с ВИЧ/СПИДом с уделением особого внимания роли неправительственных организаций. |
The modification would be part of revising the entire Agreement, and the amendment would be considered in tandem with any other changes to the Agreement. |
Такое изменение станет частью процесса пересмотра всего Соглашения, и данная поправка будет рассматриваться в увязке с любыми другими изменениями, вносимыми в Соглашение. |
(e) The pressure is recorded or written during the entire test. |
ё) давление регистрируют или записывают на протяжении всего испытания. |
The non-resolution of this matter is indeed a serious threat to peace, security and development in both nations and in the entire Horn of Africa. |
Бездействие по этому вопросу действительно представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности, развитию обеих стран и всего района Африканского Рога. |
Millennium Development Goal 2 makes it quite clear: primary education is the foundation for the entire education system and for all learning. |
Сформулированная в Декларации тысячелетия цель 2 ясно дает понять: начальное образование является основой всей системы образования и всего процесса обучения. |
The guide educates prosecutors on their role, highlighting integrity and professionalism, and guides them through the entire processing of a criminal case. |
Руководство просвещает работников прокуратуры относительно их роли, подчеркивая важность проявления честности, неподкупности и профессионализма, и наставляет их, как поступать на протяжении всего процесса ведения уголовного дела. |
In summary, in the entire UNECE region about 349 tons of mercury were emitted in 2005. |
В общем и целом, в 2005 году выбросы ртути на территории всего региона ЕЭК ООН составили около 349 тонн. |
In the following sections, a summarized overview of those barriers which appear to be common to the entire project region is provided. |
В следующих разделах приведен краткий обзор таких препятствий, которые, как представляется, являются общими для всего региона проекта в целом. |
Flowing from that would be greater accountability of the entire system to Governments and the ultimate beneficiaries of the system, the global citizenry. |
Следствием этого станет повышение подотчетности всей системы перед правительствами и перед теми, кто в конечном итоге выигрывает от этой системы - населением всего мира. |
In the Western hemisphere, aside from the United States, there was only one execution in the entire quinquennium, in Saint Kitts and Nevis. |
В западном полушарии, помимо Соединенных Штатов, была совершена всего одна казнь за весь пятилетний период - в Сент-Китс и Невис. |
A meaningful dialogue needs to be re-established between national authorities and international partners in order to build mutual trust and ensure credibility and coordination of the entire security sector reform process. |
Необходимо будет возродить конструктивный диалог между национальными властями и международными партнерами в целях восстановления взаимного доверия и обеспечения эффективности и координации всего процесса реформирования сектора безопасности. |
Both will lose from a confrontation, which would represent a threat not only to their respective populations but also to the entire region. |
Обе стороны лишь проиграют в результате конфронтации, которая привела бы к созданию угрозы не только для их соответствующих народов, но и для всего региона». |
He said that sound management of chemicals was an important issue for the entire region and close cooperation among all countries was essential to enhance safety. |
З. Он сказал, что рациональное регулирование химических веществ является важным вопросом для всего региона и что для повышения безопасности необходимо тесное сотрудничество между всеми странами. |
The Council encourages UNCTAD to continue improving the quality of its technical assistance and capacity programmes through the entire programme cycle from planning to implementation and monitoring. |
Совет призывает ЮНКТАД продолжать повышать качество своей технической помощи и программ развития потенциала в рамках всего программного цикла - от планирования до осуществления и мониторинга. |
Enhancing security and the rule of law is important to the stabilization and development of both Kosovo and the entire region. |
Упрочение безопасности и правопорядка необходимо для стабилизации и развития как самого Косово, так и всего региона. |
We urge the General Assembly to take necessary measures to convene a fourth special session on disarmament for the revitalization of the entire disarmament machinery, including the CD. |
Мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею принять необходимые меры для созыва четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, в целях активизации всего механизма разоружения, включая КР. |
In practice, however, the delegation heard that detainees often did not receive any food for the entire duration of their stay in police stations and gendarmeries. |
Однако на практике члены делегации слышали, что арестантов зачастую вообще не кормят в течение всего периода содержания в полицейских участках и отделениях жандармерии. |
He welcomed the inclusion of draft article 3, which was the core of the entire set of draft articles and was derived from customary international law. |
Оратор приветствует включение проекта статьи З, которая является ключевой для всего свода проектов статей и основана на нормах международного обычного права. |
The Commission should be praised for having provisionally adopted the entire set of draft guidelines of the Guide to Practice on Reservations to Treaties. |
Следует поблагодарить Комиссию за принятие в предварительном порядке всего свода проекта руководящих положений, представляющих собой Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам. |
They are highly technical, as seen by the technical nature of the entire Guide to Practice; |
они носят весьма технический характер, о чем свидетельствует «техническая природа» всего Руководства по практике; |