At the time of its creation there were over 170 million Steam accounts, making the task of polling the entire list of games impractical. |
Во время создания данной функции в Steam было более 170 миллионов учётных записей, и это сделало опрос всего списка игр нецелесообразным. |
The Parliament replaced the former colonial legislative body, the Legislative Council, which had existed in various forms throughout the entire colonial period. |
Парламент Фиджи заменил собой колониальный законодательный орган, Законодательный совет, действовавший на Фиджи в различных формах на протяжении всего колониального периода. |
He also stated that because less than five percent of astronomers voted for it, the decision was not representative of the entire astronomical community. |
Он также заявил, что так как проголосовало меньше 5 % астрономов, решение нельзя считать мнением всего астрономического сообщества. |
This grant, although dubbed as a spin-off of "Project Nollywood", was for the entire Nigerian Creative Arts and Entertainment sector. |
Этот грант, хотя и был назван побочным продуктом «Project Nollywood», был предназначен для всего нигерийского сектора творческого искусства и развлечений. |
All of the forests of Kosovo have a wide-ranging flora and fauna that is of a major importance to the entire region of Balkans. |
Все леса Косова обладают богатой флорой и фауной, что имеет большое значение для всего региона Балкан. |
A recent controversy concerns the 2003 purchase by one organization of the UNPA's entire postal archive, including original artwork and artist's proofs. |
Недавний скандал касается приобретения одной организацией в 2003 году всего почтового архива Почтовой администрации ООН, включая оригиналы художественных произведений и пробные оттиски с гравюр. |
Circe, now Roman's fiancée, then broke up with him in front of his entire staff. |
Узнав об этом, Цирцея, невеста Романа, порвала с ним на глазах у всего персонала. |
It rained for the entire duration of the 2012 concert. |
Дождь шел на протяжении всего концерта в 2012 году. |
In the entire genome (including non-protein coding regions) there are only about 70 new mutations per generation in humans. |
Во всём геноме (в том числе и не кодирующих белок регионах) существует всего около 70 новых мутаций на поколение у людей. |
It's also quite a long scene and yet Bella did it probably more than a hundred times, only forgetting a line once in the entire time. |
Это также довольно длинная сцена, и тем не менее Белла сделала это, наверно, более 100 раз, всего лишь раз забыв одну реплику за всё время. |
Plans for connecting Scania and Zealand with a bridge had been raised throughout the entire 20th century, and in 1991 a company was created to start the work. |
Планы по соединению Сконе и Зеландии мостом появлялись в течение всего ХХ века, но только в 1991 году была создана компания для начала работ. |
The general process involves making the individual parts, assembling the subsections, assembling the entire instrument, and final decorating and packaging. |
Общий процесс включает изготовление отдельных частей, сборку подразделов, сборку всего инструмента, а также окончательную отделку и упаковку. |
Modifying any part of image requires redrawing of entire image. |
Нет анимации Модификации любой части изображения требует изменение перерисовки всего изображения. |
The Greek word symmetria originally denoted the harmony of architectural shapes in precise ratios from a building's smallest details right up to its entire design. |
Греческое слово симметрия означало гармонию архитектурных форм с соблюдением точных отношений размеров от малых деталей до всего здания. |
Thus, the meaning of undefined terms in a tax treaty should be determined by reference to all of the relevant information and the entire context. |
Таким образом, значения не определенных в налоговом договоре терминов должны устанавливаться с учетом всей соответствующей информации и всего контекста. |
In the last decade compelling evidence has emerged on the importance and impact of the child's early years on his or her entire future. |
В последнее десятилетие были обнаружены убедительные доказательства того, что первые годы жизни ребенка имеют исключительно важное значение для всего его будущего и оказывают на него влияние. |
The right of children to participation should be enshrined in law and be present throughout the entire budgeting process, with all parts of government. |
Право детей на участие должно быть законодательно закреплено и учитываться на протяжении всего бюджетного процесса всеми правительственными учреждениями. |
First, the Advisory Committee notes that the Panel's review did not encompass a full examination of the entire regular budget and its constituent sections. |
Во-первых, Консультативный комитет отмечает, что проведенный Группой обзор не охватывает полного анализа всего регулярного бюджета и составляющих его разделов. |
Peacekeeping operations simply do not have the tools or capabilities to anticipate and prevent the entire range of threats to civilians. |
Операции по поддержанию мира просто не располагают средствами или возможностями для предупреждения и предотвращения всего спектра угроз, которым подвергаются гражданские лица в районах действия различных миссий. |
You know that its more the entire plant? |
Знаете, что ее больше всего заводит? |
We're giving Pilate two days to dismantle the entire Roman imperialist if he doesn't agree immediately, we execute her. |
Мы даем Пилату два дня на демонтаж... всего аппарата Римских Империалистических Штатов, и если он не соглашается немедленно, мы казним ее. |
States that if I die before the age of 40, you become the sole heir to his entire fortune. |
В нем говорится, что, если я умру до того, как мне исполнится 40 лет, то ты станешь единственным наследником всего его состояния. |
The profile shot in Vertigo is perhaps the key shot of the entire film. |
Кадр с профилем в «Головокружении», возможно, является ключевым для всего фильма. |
Better economic outcomes mean empowering entire populations with better health, more education, longer life, and less vulnerability to challenges like natural disasters. |
Лучшие результаты в экономике означают для всего населения этих стран улучшение состояния здоровья, повышение уровня образования, увеличение продолжительности жизни и меньшую уязвимость в отношении таких угроз, как стихийные бедствия. |
Although he distances himself from formal policy-making within the executive branch, Ozawa in fact masterminds the entire legislative process, including the budget and appropriations. |
Несмотря на то, что он отделяет себя от официальной политики исполнительной власти, Одзава фактически является тайным руководителем всего законодательного процесса, включая бюджет и ассигнования. |