Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
A logical step to overcome the deadlock could be the convening of a fourth special session of the General Assembly on disarmament, which could provide the only way for an encompassing and balanced review of the entire multilateral machinery in the area of disarmament. Логическим шагом для преодоления затора мог бы стать созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению, которая могла бы проложить единственный маршрут к всеобъемлющему и сбалансированному обзору всего многостороннего механизма в области разоружения.
Because code installation is not yet complete, and the method of web traffic analysis has been changed, a year by year comparison of the entire website cannot be provided this year. Поскольку установка кода еще не завершилась, а метод анализа посещаемости сайта изменился, в этом году невозможно провести сравнение показателей посещаемости всего веб-сайта с разбивкой по годам.
Knowledge products and services that include development and facilitation of communities of practice proved to be relevant to the entire region and much appreciated by the country offices and UNDP partners in the RBEC region. Интеллектуальные продукты и услуги, включающие создание «сообществ практикующих» и содействие их деятельности, оказались весьма важными для всего региона и высоко оцениваются страновыми отделениями и партнерами ПРООН в регионе РБЕС.
In 2003, males below the age of 15 years were 39.5% of the entire male population. Female population below the age of 15 years was 37.6% of the female population. З. В 2003 году среди всего мужского населения доля лиц моложе 15 лет составляла 39,5%, а среди женского населения аналогичная доля составляла 37,6%.
With regard to the issue of disappearances, the fight against terrorism was a challenge not only for Pakistan but also for the entire international community and required the adoption of special measures. Затрагивая вопрос об исчезновениях, г-н Акрам подчеркивает, что борьба с терроризмом представляет вызов не только для Пакистана, но также и для всего международного сообщества, и что она требует принятия особых мер.
However, it was essential to secure the support of the entire State, and the Government was, accordingly, conducting consultations with a wide range of Government entities in order to reach a consensus among all political forces about the policy to be adopted. Вместе с тем крайне важно заручиться поддержкой всего государства, и, соответственно, правительство проводит консультации с самыми разнообразными государственными ведомствами, с тем чтобы достичь консенсуса среди всех политических сил в отношении намечаемой политики.
The material scope of the obligation considered by the Commission should be limited to international crimes of concern to the entire international community, as crimes under domestic law were already regulated through extradition processes. Сфера охвата рассматриваемого Комиссией обязательства должна ограничиваться международными преступлениями, вызывающими тревогу у всего международного сообщества, потому что преступления, наказуемые по внутригосударственному праву, уже подпадают под действие процедур выдачи.
These included in particular the increasing number of new mandates that have to be serviced from "within existing resources" and the need to address the entire spectrum of servicing requirements, ranging from conference servicing, administration and security to webcasting. Это, в частности, включает увеличение числа новых мандатов, которые должны получать обслуживание в рамках "существующих ресурсов" и необходимость решения всего спектра задач потребностей в конференционном обслуживании - от конференционного обслуживания, администрации и безопасности до сетевого вещания.
While the United States must be a leader in the global effort to combat climate change, its action alone - or even action by the entire developed world - was not enough. Хотя Соединенные Штаты должны занимать лидирующую позицию в глобальных усилиях по борьбе с изменением климата, их собственных действий и даже действий всего развитого мира недостаточно.
Haiti and its people are a priority concern for the Bahamas and the Caribbean Community subregion, as they are for the entire international community. Судьба Гаити и его народа вызывает особую озабоченность у Багамских Островов и у субрегиона Карибского сообщества, а также у всего международного сообщества.
Such unsolicited and untenable remarks will not and indeed cannot divert attention from the multiple problems Pakistan must tackle for the common good of its people and indeed of the entire region. Такие неоправданные и несостоятельные замечания не должны и не могут отвлекать внимание от тех многочисленных проблем, которые Пакистан призван решить в интересах своего народа, а также всего региона.
First, the Commission must ensure that national ownership underpins the entire peacebuilding process from the initial phases of early peacebuilding, in particular the planning stage and negotiations on peacebuilding strategies. Во-первых, Комиссия должна обеспечить, чтобы в основу всего процесса миростроительства с первых этапов начального миростроительства - в частности, этапа планирования и согласования миростроительных стратегий - закладывалась национальная сопричастность самих государств.
We the peoples of the United Nations agreed that the Council acts on behalf of the entire United Nations membership for the maintenance of international peace and security. Мы, народы Объединенных Наций, согласились с тем, что Совет действует от имени всего членского состава Организации Объединенных Наций в интересах подержания международного мира и безопасности.
The revitalization of the General Assembly is a core element of the entire reform process of the United Nations, which, in turn, would lead to the reform of its other main bodies and their working methods. Активизация работы Генеральной Ассамблеи является главной составляющей всего процесса реформы Организации Объединенных Наций, что, в свою очередь, приведет к реформе других главных органов и их методов работы.
The flat balance interest rate calculation method is one in which a lender charges the borrower interest on the original amount of the loan for its entire term, irrespective of amounts the borrower has already repaid. Метод расчета процентной ставки без учета остатка заключается в том, что кредитор взимает с заемщика процент с первоначальной суммы кредита в течение всего срока независимо от суммы, которую заемщик уже погасил.
Such cooperation would allow Nicaragua to build on the bilateral, regional and international support already received and continue the progress that had led it to become the safest country in the region, to the benefit of the entire international community. Такое сотрудничество позволит Никарагуа опираться на уже полученную двустороннюю, региональную и международную поддержку и продолжать развитие, в результате которого Никарагуа стала самой безопасной страной в регионе на благо всего международного сообщества.
The Governments of Burundi and Uganda deserve the continued gratitude of the entire continent and the international community in general for their contribution to AMISOM and for staying the course, in spite of the many challenges encountered. Правительства Бурунди и Уганды заслуживают неизменной благодарности со стороны всего континента и международного сообщества в целом за их вклад в деятельность АМИСОМ и за следование выбранному курсу несмотря на множество препятствий.
However, it was said that the expansion of those narrow exceptions to include all mandatory national law would undermine the usefulness of the entire provision and would greatly detract from the uniformity and predictability of the draft convention as a whole. Вместе с тем было отмечено, что расширение сферы этих узких изъятий с тем, чтобы она охватывала все императивные нормы внутреннего права, нанесет ущерб полезности всего положения и окажет существенное отрицательное воздействие на единообразие и предсказуемость проекта конвенции в целом.
There is no doubt that the lack of stability due to the presence of nuclear facilities outside the comprehensive safeguards regime demands a more effective response, as this situation threatens to trigger an arms race that would endanger the security and stability of the entire region. Вне сомнения, нестабильность, вызванная существованием ядерных объектов, не поставленных под режим всеобъемлющих гарантий, требует более действенных мер, поскольку эта ситуация способна спровоцировать гонку вооружений, поставив под угрозу безопасность и стабильность всего региона.
The need to make the entire Middle East a nuclear weapons-free zone - and without exception, otherwise there is no rationale for such a zone; необходимость превращения всего региона Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, без каких-либо исключений, поскольку в противном случае создание подобной зоны не имеет смысла;
The alleviation of the impact of global warming and climate change, which has become one of the greatest challenges for individual countries, but also for the entire international community, calls for the undertaking of coordinated and serious measures. Смягчение последствий глобального потепления и изменения климата, что стало одной из наиболее важных задач для отдельных стран, равно как и для всего международного сообщества, диктует необходимость принятия согласованных и серьезных мер.
Throughout the entire process, the facilitators intensified efforts to achieve substantive breakthroughs on all the five themes under discussion: size of an enlarged Council; categories of membership; question of regional representation; question of the veto; and the Council's working methods. На протяжении всего этого процесса посредники наращивали усилия по достижению существенного прорыва по всем пяти темам, которые обсуждались, а именно: численность расширенного Совета; категории членского состава; вопрос о региональном представительстве; вопрос о праве вето; методы работы Совета.
In the particular case of Africa, it is in our interest to see the Millennium Development Goals (MDGs) fully achieved, so that the growth rate of the entire continent can be aligned with that of the world economy. В случае Африки мы непосредственно заинтересованы в полном осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) в целях обеспечения соответствия темпов роста всего континента с динамикой развития мировой экономики.
the final result of the reform process should be to ensure that the UN is able to implement the entire range of its mandates more effectively and efficiently. ё) конечным результатом процесса реформы должно быть обеспечение возможностей для осуществления Организацией Объединенных Наций всего спектра ее мандатов на более эффективной и действенной основе.
The Inspectors are further convinced, through their own observation, that throughout the entire process, measures to safeguard confidentiality and anonymity are strictly adhered to by all personnel involved, especially the members of SBEs and OHRM staff. На основе своих собственных наблюдений Инспекторы пришли также к убеждению, что на протяжении всего процесса все участвующие в нем сотрудники, особенно члены СЭК и сотрудники УВР, строго соблюдают меры обеспечения конфиденциальности и анонимности.