Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
At this stage I wish to reaffirm solemnly here in the Assembly and before the entire international community that the democratic process is making headway in Niger and will remain irreversible under my guidance. На этом этапе я хотел бы еще раз торжественно заявить здесь, в Ассамблее, и перед лицом всего международного сообщества о том, что демократический процесс в Нигере стабильно развивается и под моим управлением будет оставаться необратимым.
On the eve of the third millennium, however, it has become a global challenge that can be met only by the coordinated and effective efforts of the entire international community. Однако на рубеже третьего тысячелетия эта проблема приобрела характер глобального вызова, справиться с которым можно только скоординированными, эффективными усилиями всего международного сообщества.
The entire proceedings were rendered void if a public servant attempted to obtain from the accused, by means of physical, moral or psychological pressure, confessions or statements which implicated another person, and civil and criminal proceedings might be instituted against him. Попытка получения от обвиняемого признания или показаний, компрометирующих какое-либо другое лицо, с помощью физического, морального или психологического давления приводит к признанию недействительным всего производства по делу, а действовавшее таким образом должностное лицо может быть привлечено к гражданской и уголовной ответственности.
Mr. RAMA RAO (India) said that, as his delegation saw it, the principle of complementarity, implying the primacy of national criminal jurisdictions, should be the bedrock of the entire Statute. Г-н РАМА РАО (Индия) говорит, что, по мнению его делегации, принцип взаимодополняемости, подразумевающий верховенство национальной юрисдикции в области уголовного правосудия, должен быть фундаментом всего Статута.
Sir Franklin BERMAN (United Kingdom) said that the issues raised in those articles were among the most fundamental for the entire establishment and structure of an international criminal court. Сэр Франклин БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что поднятые в этих статьях вопросы относятся к числу самых существенных для всего создания и структуры Международного уголовного суда.
The Croatian Government must be able to count on the cooperation of the entire international community and must itself work towards establishing peace in the country. Правительство Хорватии должно иметь возможность рассчитывать на сотрудничество всего международного сообщества для решения этих проблем, но также, со своей стороны, должно прилагать усилия по достижению примирения на всей территории страны.
It was a clear manifestation that the Government, a genuine people's power and socialist system of its own style centred upon popular masses, had been enjoying the unqualified support of the entire people. Это событие является очевидным свидетельством того, что правительство, подлинно народная власть и социалистическая система, развивающаяся по собственному пути и служащая интересам народных масс, пользуются безоговорочной поддержкой всего народа.
The arming of Armenia on such a large scale and the sharp build-up of its military might in violation of international legal norms, at a time when relations between Azerbaijan and the Russian Federation are improving and steadily developing, poses a real threat to the entire region. Вооружение Армении в таких размерах, резкое наращивание ее военной мощи в нарушение международных правовых норм в то время, когда происходит улучшение и динамическое развитие отношений между Азербайджаном и Россией, создает реальную угрозу для всего региона.
The Advisory Committee recommends that other departments within the Organization be encouraged to explore the possibility of utilizing the system, developed by the Department of Peacekeeping Operations using in-house expertise, thus ensuring an integrated approach for the entire Secretariat. Консультативный комитет рекомендует призвать другие департаменты Организации изучить возможность использования системы, разработанной Департаментом операций по поддержанию мира силами собственных специалистов, и обеспечить тем самым комплексный подход в рамках всего Секретариата.
The Electoral Unit of UNTAES established and maintained a close working relationship with the OSCE office in the region during the entire electoral process in Eastern Slavonia. Группа ВАООНВС по выборам установила и поддерживала тесные рабочие отношения с представительством ОБСЕ в регионе в течение всего выборного процесса в Восточной Славонии.
With the approval, as appropriate, of the Security Council Sanctions Committee, UNICEF was able to provide the required humanitarian assistance to the country's children during the entire period in which the sanctions were in effect. Получив в соответствии с установленным порядком разрешение Комитета по санкциям Совета Безопасности, ЮНИСЕФ имел возможность оказывать необходимую гуманитарную помощь детям этой страны на протяжении всего периода действия санкций.
Mr. Ahmad (Pakistan): Our debate on this important item takes place as the Open-ended Working Group on Security Council reform is gearing up once again to continue its deliberations on this subject of such vital importance to the entire international community. Г-н Ахмад (Пакистан) (говорит по-английски): Мы обсуждаем этот важный пункт повестки дня в тот момент, когда Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности вновь готовится приступить к рассмотрению этого жизненно важного для всего международного сообщества вопроса.
Mr. Pino Arlacchi, the head of the United Nations Drug Control Programme, quite recently witnessed some other positive developments of interest to the entire international community. Руководитель Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками г-н Пино Арлакки совсем недавно был свидетелем ряда других позитивных событий, представляющих интерес для всего международного сообщества.
gathering and processing data from the entire subregion as a contribution towards food security and the management of natural resources; Осуществлять сбор и обработку данных в масштабах всего субрегиона, внося тем самым вклад в обеспечение продовольственной безопасности и рациональное использование природных ресурсов.
Developing the habit of saving over one's entire working life is important, as urged by the World Bank in its 1994 publication Averting the Old Age Crisis. Важное значение приобретает, как это настоятельно подчеркнул Всемирный банк в своем издании 1994 года «Предупреждение кризиса старения», формирование привычки к сбережению средств на протяжении всего периода трудовой деятельности.
The critical situations of the least developed countries, which are particularly marginalized from the world economy, require the priority attention of the entire international community, in support of appropriate domestic economic and social policies. Критическое положение наименее развитых стран, которые занимают особенно маргинализированное положение в мировой экономике, требует первоочередного внимания со стороны всего международного сообщества в поддержку соответствующих внутренних экономических и социальных стратегий.
Rather, it was the most serious violation of international law committed by a State and represented a danger for the entire international community. Скорее, - это самое серьезное нарушение международного права, которое совершается государством и представляет опасность для всего международного сообщества.
A significant proportion of the specialized beds are in municipal hospitals, mostly in Erevan, but being unique in the Republic they are offer specialist medical care to the entire child population. Значительная часть последних развивается на базе муниципальных больниц, в основном на территории Еревана, однако, будучи единственными в Республике, они обеспечивают специализированное медицинское обслуживание всего детского населения.
Considering that the use of energy is one of the main factors contributing to global environmental degradation, the adoption and application of environmentally sound energy technologies require concerted action on the part of the entire global community. Использование энергии выступает одним из основных факторов, способствующих ухудшению состояния глобальной окружающей среды, и поэтому для освоения и применения экологически чистых энергетических технологий требуются согласованные усилия всего мирового сообщества.
In yet other cases, the mandates emerging from the United Nations Conference on Environment and Development had such extensive implications that the entire programme budget had to be reformulated and reoriented. Применительно к другим учреждениям мандаты, вытекающие из решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, повлекли за собой столь широкомасштабные последствия, что возникла необходимость переработки и переориентации всего бюджета по программам.
On the basis of the experience of the past two years, the international community has come to recognize that the presence of more than one million refugees on the borders of their country of origin constitutes a serious destabilizing factor for the entire region. Благодаря опыту, накопленному за последние два года, международное сообщество стало признавать тот факт, что присутствие более 1 млн. беженцев на границах их страны происхождения представляет собой серьезный дестабилизирующий фактор для всего региона.
Its purpose is to bring to justice those responsible for a criminal act which flagrantly violated national and international law and could have had most serious effects for the stability of the entire region. Его целью является привлечение к суду тех, кто несет ответственность за преступный акт, который вопиющим образом попирает национальное и международное право и мог бы иметь самые серьезные последствия для стабильности всего региона.
We believe that the Secretary-General's Recommendation 8, that strengthened financing of DDR programmes needs to be secured, is vital in guaranteeing that the entire peace process is a success. Мы считаем, что рекомендация 8 Генерального секретаря, в которой подчеркивается необходимость улучшения финансирования программ РДР, очень важна для обеспечения успеха всего мирного процесса.
Only through the concerted efforts of the entire international community can the root causes of these problems be addressed, and the Security Council has an obvious and critical role to play in that effort. Искоренить глубинные причины этих проблем можно только совместными усилиями всего международного сообщества, и Совет Безопасности должен играть в этой работе заметную и решающую роль.
Further, the name Libya, a name used in the ancient world for the entire African continent, was also the name of a Syrian-Phoenician princess . Кроме того, слово Ливия, которое использовалось в древнем мире для обозначения всего африканского континента, также было именем сирийско-финикийской принцессы .