They underlined the negative effect that continuing violence might have on the entire subregion. |
Они подчеркнули те негативные последствия, которыми продолжение насилия чревато для всего субрегиона. |
This notification duty continues for the entire duration of the business relationship. |
Такое обязательство об уведомлении действует в течение всего периода деловых отношений. |
The recruitment of ethnic minorities will be a slow process and will require commitment from the entire KPC. |
Набор представителей этнических меньшинств будет медленным процессом и потребует приверженности со стороны всего КЗК. |
He was sure that he was speaking on behalf of the entire Committee in expressing condolences to the delegation of Pakistan. |
Он уверен в том, что, выражая соболезнование делегации Пакистана, он выражает мнения всего Комитета. |
This is what the United Kingdom has done in Kosovo, by providing staffing for an entire criminal investigation unit. |
Именно так и поступило Соединенное Королевство в Косово, выделив персонал для всего подразделения по уголовному расследованию. |
These were sincere feelings expressed by the entire Russian people. |
Это были искренние чувства всего российского народа. |
The entire period under discussion witnessed a widening of the wage differential gap. |
В течение всего рассматриваемого периода в стране наблюдался рост дифференциации в уровне оплаты труда. |
Make no mistake - this is an issue that poses an ongoing challenge for the entire United Nations community. |
Можно безошибочно утверждать, что это вопрос, который создает постоянную проблему для всего сообщества Организации Объединенных Наций. |
Agreement to place the Bougainville Peace Agreement within the framework of the Papua New Guinea Constitution is basic to the entire Agreement. |
Договоренность поместить Бугенвильское мирное соглашение в рамки конституции Папуа-Новой Гвинеи является основой для всего Соглашения. |
It notes, inter alia, that the promotion of gender equality is the responsibility of the entire Government. |
В частности, в ней предусмотрено, что содействие достижению гендерного равенства является задачей всего правительства. |
We think that, generally speaking, this issue should be taken into account in the context of the entire subregion. |
Мы считаем, что в общем этот вопрос следует учитывать в контексте всего региона. |
Mobilizing the entire society to actively support and engage in the compulsory education programme. |
Принимаются меры по мобилизации всего общества на активное содействие и участие в программе обязательного образования. |
Technical sciences remain the area with the lowest proportion of women during the entire period. |
Самая низкая доля женщин в течение всего рассматриваемого периода отмечалась в области технических наук. |
These may not reflect the entire universe of fraud cases system-wide that may be under review by other offices, units or oversight bodies. |
Эти случаи, вероятно, не отражают всего многообразия случаев мошенничества, охватывающих всю систему, которые могут рассматриваться другими отделами, подразделениями или контрольными органами. |
The capital master plan will refurbish the entire United Nations complex in New York in a comprehensive and cost-efficient manner. |
Генеральным планом капитального ремонта предусматривается перестройка всего комплекса Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке на основе всеобъемлющего и эффективного с точки зрения затрат подхода. |
The situation is certainly of grave concern to the entire international community and demands the urgent and sustained attention of the Security Council. |
Можно не сомневаться в том, что эта ситуация вызывает серьезную тревогу у всего международного сообщества и что она требует от Совета Безопасности неотложного и пристального внимания. |
The latter, in conjunction with the Ministry of Interior and Territorial Administration, is responsible for conducting the entire electoral process. |
Последняя совместно с министерством внутренних дел и территориальной администрации отвечает за проведение всего процесса выборов. |
Investigative support is essential throughout the entire prosecution process. |
Следственная поддержка необходима на протяжении всего процесса судебного преследования. |
Those delegations were of the view that the problem related to the entire paragraph. |
Эти делегации придерживались мнения о том, что данная проблема касается всего текста этого пункта. |
All the members are present during the entire duration of each session. |
Все члены участвуют в работе каждой сессии на протяжении всего периода их проведения. |
It is also, therefore, profoundly in the interest of the entire international community that a lasting and just settlement is reached. |
Поэтому достижение прочного и справедливого урегулирования всецело отвечает также и интересам всего международного сообщества. |
It cannot justify the collective punishment and daily humiliation of an entire people. |
Она не может служить оправданием для коллективных наказаний и каждодневных унижений всего народа. |
However, OIOS has continued to conduct audits of the entire claims process. |
Несмотря на это, УСВН продолжило проведение проверок всего процесса обработки претензий. |
With regard to methods of combat, the key principle of the entire body of humanitarian law is indeed that of distinction. |
В плане методов ведения боевых действий поистине ключевым принципом всего свода гуманитарного права является проведение различий. |
However, protection and basic assistance to this population were provided through a concerted effort by the entire humanitarian community. |
Однако благодаря согласованным усилиям всего сообщества по оказанию гуманитарной помощи была обеспечена защита и базовая помощь для этой группы населения. |