In an accelerated project, a single guaranteed maximum price would be agreed for the entire Secretariat Building and a single guaranteed maximum price would be agreed for the General Assembly and Conference Buildings. |
При ускоренном осуществлении проекта будет согласована единая гарантированная максимальная цена для всего здания Секретариата и единая гарантированная максимальная цена для зданий Генеральной Ассамблеи и конференционного корпуса. |
The tournament is an important milestone for the entire continent, and we believe it provides our country, the region and the continent with a golden opportunity to boost our sport and tourism industries. |
Это состязание станет важным знаковым событием для всего континента, и мы считаем, что благодаря этому наша страна, наш регион и наш континент получат замечательную возможность для стимулирования развития нашей индустрии туризма и спорта. |
The measures listed would be incumbent on the entire international community, including the five nuclear weapon States and the three States not yet parties to the Treaty. |
Перечисленные в ней меры актуальны для всего международного сообщества, в том числе для пяти государств, обладающих ядерным оружием, и трех государств, еще не ставших участниками Договора. |
Competence in ESD within the education sector was an issue that had been confirmed to be relevant for the entire region and, therefore, needed to receive the highest priority, as it was a bottleneck in many occasions for the quality of education. |
Наличие необходимых знаний и навыков по тематике ОУР в секторе образования является вопросом, который по-прежнему имеет важное значение для всего региона, и, следовательно, ему должно уделяться первоочередное внимание, поскольку во многих случаях это является узким местом, препятствующим повышению качества образования. |
ICRC and the entire International Movement of the Red Cross and Red Crescent urged the Conference to begin working without delay towards the negotiation of a new protocol on explosive remnants of war. |
Поэтому МККК при поддержке всего Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца предлагает обзорной Конференции безотлагательно наладить процесс, ведущий к переговорам по новому протоколу о взрывоопасных пережитках войны. |
All the aforementioned provides evidence that legality, efficiency and the interests of the security of the Republic of Serbia and its citizens were the main principles guiding the work of MUP RS and its entire personnel. |
Все вышесказанное свидетельствует о том, что законность, эффективность и интересы безопасности Республики Сербия и ее граждан были главными принципами, определявшими работу МВД РС и всего его персонала. |
The Conference's Programme of Action is different from all others in that it deals with the entire spectrum of development issues and its approach is based on commitments by the least developed countries and their development partners. |
Принятая на Конференции Программа действий отличается от всех остальных тем, что она касается всего спектра вопросов развития и что принятый в ней подход основан на обязательствах наименее развитых стран и их партнеров в области развития. |
In the context of security, we accord high priority to the excellent relations of friendship and cooperation that we have with our neighbours, and we believe that working together in this area will redound to our mutual benefit, and to that of the entire region. |
В контексте безопасности мы уделяем первоочередное внимание поддержанию прекрасных отношений дружбы и сотрудничества с нашими соседями и считаем, что совместная деятельность в этой области отвечает нашим взаимным интересам, а также интересам всего региона. |
In the case of Sierra Leone, this implies an approach that aims, first of all, at establishing security throughout the entire country through the gradual deployment of UNAMSIL and the extension of government authority. |
Что касается Сьерра-Леоне, то это предполагает применение подхода, нацеленного прежде всего на обеспечение безопасности на всей территории страны путем поэтапного развертывания МООНСЛ и расширения границ территории, на которой восстановлена государственная власть. |
The Mission's Trepca administrators, including a consortium of experts from three major international mining companies, are in the process of assessing the technical, environmental and financial viability of not only the smelter, but also of the entire Trepca mining and metallurgical complex. |
Администрация Миссии в Трепче, включая консорциум экспертов из трех крупных международных горнорудных компаний, в настоящее время проводит оценку технической, экологической и финансовой целесообразности работы не только плавильного цеха, но и всего трепченского горнопромышленного и металлургического комплекса. |
Given that the Peacebuilding Commission is a new tool, the Commission must fully adhere to the need for coherence and integration in the efforts of the entire international community, which called for the establishment of the Commission. |
Учитывая, что Комиссия по миростроительству является новым механизмом, она должна также руководствоваться в своей деятельности необходимостью достижения слаженности и интеграции в рамках усилий всего международного сообщества, которое ратовало за создание Комиссии. |
Violence against women and girls remains a major concern, calling for greater effort on the part of the entire international community, because such violence, as a violation of human rights, represents a major obstacle to implementing gender equality. |
Насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, что диктует необходимость активизации усилий всего международного сообщества, поскольку такое насилие, представляющее собой нарушение прав человека, является одним из основных препятствий в деле обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Perhaps the most important of all the deliverables at the Conference was the ownership of the process demonstrated by the LDCs themselves and the engagement of the entire corpus of agencies in the United Nations system. |
Пожалуй, самым важным конкретным результатом Конференции стала демонстрация собственной ответственности самих НРС за этот процесс и участие всего корпуса учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
It was pointed out that it could be difficult and unwieldy for a compliance mechanism to be administered by the entire Meeting of the Parties to the Convention, for there might be a large number of Parties. |
Было указано, что с управлением механизмом соблюдения силами всего Совещания Сторон Конвенции могли бы быть связаны большие трудности и неудобства, поскольку в состав этого органа может входить значительное число Сторон. |
It was recalled that the provision remained central to the entire set of draft articles, and that it was based on the resolution adopted by the Institute of International Law in 1985. |
Он напомнил, что данное положение остается стержневым для всего свода проектов статей и что оно основано на резолюции, которая была принята Институтом международного права в 1985 году. |
Furthermore, these actions run contrary to the lawful interests of the people of Cyprus, as well as previous excavators, both Cypriot and French, and are also ethically unacceptable in the eyes of the entire international scholarly world. |
Кроме того, эти меры противоречат законным интересам народа Кипра, а также тех, кто вел раскопки ранее, - как киприотов, так и французов - а также являются этически неприемлемыми в глазах всего международного научного сообщества. |
These regional integration efforts need to be implemented in a way that promotes not only intraregional integration but also pan-European integration while at the same time promoting the global competitiveness of the entire region. |
Эти усилия по региональной интеграции должны осуществляться таким образом, чтобы они способствовали не только внутрирегиональной, но и общеевропейской интеграции и в то же время содействовали повышению конкурентоспособности всего региона на мировых рынках. |
While it is true that, at present, only a small number of researchers or scientific institutions have the technical capacity to perform such operations, there is no doubt that such operations would have an impact on the entire human family. |
Хотя в настоящее время лишь ограниченное число ученых и научных учреждений имеет технические возможности для проведения таких операций, нет никакого сомнения в том, что эти операции имели бы последствия для всего человечества. |
We must recall that in the year 2005, the Assembly solemnly proclaimed that the role of the entire international community, acting through the United Nations, was to protect populations from genocide, war crimes and other crimes against humanity. |
Мы должны помнить, что в 2005 году Ассамблея торжественно провозгласила, что роль всего международного сообщества, действующего через Организацию Объединенных Наций, состоит в защите населения от геноцида, военных преступлений и других преступлений протии человечности. |
The value of opium at farm-gate prices in Afghanistan for the entire production in 2000 was estimated at about US$ 90 million, while the value for 1999 was calculated at roughly $180 million. |
Стоимость всего произведенного опия по ценам производителей в Афганистане в 2000 году оценивается примерно в 90 млн. долл. США, в то время как соответствующий показатель за 1999 год составлял около 180 млн. долларов США2. |
It sympathizes with and supports the judges, judicial authorities, members of the legal profession and other actors involved throughout the difficulties of this entire process of investigation and trial, particularly those who have become the target of threats and assaults. |
Он выражает симпатию и поддержку судьям, судебным властям, юристам и другим участникам, преодолевающим трудности всего этого процесса расследования и судопроизводства, особенно тем, кто стал объектом угроз и нападок. |
I would like to stress that the Greek Cypriot side chronically brands as intransigent any position that does not recognize the Greek Cypriot administration as the government of the entire island. |
Я хотел бы подчеркнуть, что кипрско-греческая сторона постоянно клеймит как непримиримую любую позицию, которая не признает администрацию киприотов-греков в качестве правительства всего острова. |
Further tension and loss of human life can be averted only through effective and coordinated measures by the entire international community, making use of the relevant mechanisms of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Избежать дальнейшей напряженности и новых человеческих жертв можно лишь с помощью действенных и согласованных мер всего международного сообщества, с использованием соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
To conclude, I underline my country's confidence in the political authorities and the leaders of the entire region and in their commitment to lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть уверенность моей страны в компетентности политических властей и лидеров всего этого региона и в их приверженности прочному миру в Демократической Республике Конго. |
The recommendation that the President should feel free to transmit proposals to the Registrar on the entire Tribunal budget, if not understood within the ambit of the Tribunal's special constitutional set-up, could prove problematic. |
Рекомендация о том, что Председатель должен иметь возможность препровождать Секретарю предложения в отношении всего бюджета Трибунала, если не рассматривать ее в рамках особого организационного устройства Трибунала, может создать проблемы. |