The combination of nuclear weapons and enduring tension could prove catastrophic to both countries - indeed to the entire region . |
Сочетание ядерных вооружений и продолжающаяся напряженность может стать катастрофой для обеих стран - и для всего региона . |
Nuclear disarmament continues to be the focus of special attention by the entire international community and by its member States. |
Ядерное разоружение по-прежнему остается в фокусе особого внимания всего международного сообщества и его государств-членов. |
Nearly 1 per cent of the entire Norwegian population has participated in peace-keeping operations. |
Почти 1 процент всего норвежского населения принял участие в операциях по поддержанию мира. |
However, there is still no sign from the Bosnian Serbs that they are ready to submit to the concerted pressure of the entire international community. |
Однако пока еще нет свидетельств со стороны боснийских сербов относительно их готовности подчиниться коллективному давлению всего международного сообщества. |
The complexity and far-reaching implications of development require that it be regarded as the collective task of the entire international community. |
Сложный характер и далеко идущие последствия процесса развития заставляют рассматривать задачу его обеспечения в качестве коллективной задачи всего международного сообщества. |
Poverty remains a major challenge for the entire international community. |
Нищета по-прежнему представляет собой серьезную проблему для всего международного сообщества. |
Government participation is fundamental to the entire process. |
Содействие правительств является чрезвычайно важным для всего этого процесса. |
Thus, subsidies for energy used by poor consumers are often a necessity but need not lead to generally subsidizing the entire energy sector. |
Таким образом, субсидирование цен на энергию, которым пользуются бедные потребители, зачастую необходимо, но не должно вести к общему субсидированию всего энергетического сектора. |
The new department is responsible for the regulation of the entire financial services sector. |
Новый департамент отвечает за регулирование всего сектора финансового обслуживания. |
Peace in Angola would also be of benefit to the entire southern African region. |
Мир в Анголе также станет благом для всего региона южной части Африки. |
The Middle East was a crucible of conflict; apartheid in South Africa was a disgrace to the entire human race. |
Ближний Восток стал суровым испытанием конфликта; апартеид в Южной Африке был позором для всего человечества. |
They are geared to providing families with better social services, thanks to institutional coordination and the support of the entire State apparatus. |
Благодаря организационной координации и поддержке со стороны всего государственного аппарата они нацелены на предоставление семьям более адекватных социальных услуг. |
It must seek to be democratic, transparent and representative of the entire membership of the United Nations. |
Он должен стать более демократичным, транспарентным, представляющим интересы всего состава Организации Объединенных Наций. |
The principles of responsibility, authority and accountability should in fact govern the conduct of the entire staff. |
В действительности, принципы ответственности, полномочий и подотчетности должны регулировать поведение всего персонала. |
Apparently, this "jackal" has more courage than the entire Romulan Senate. |
Очевидно у этого "шакала" больше смелости, чем у всего ромуланского сената. |
It seems the medical waste for the entire university was labeled identically. |
Похоже, отходы со всего университета маркируются одинаково. |
Over a period of several months he mapped out the entire facility... |
За нескольких месяцев он составил план всего комплекса, его защиты... |
I'm saying that all the heat sensors on the entire fleet were faulty, and they knew about it. |
Я к тому, что температурные датчики всего парка были неисправны, и руководство знало об этом. |
As for you, you will be decapitated before the entire court. |
Что касается вас, вы будете обезглавлены на глазах у всего двора. |
They are increasingly becoming a destabilizing factor for the entire region. |
Они становятся все более серьезным дестабилизирующим фактором для всего региона. |
(b) The less critical was surveying the entire treaty area over a period of 30-40 days. |
Ь) в менее критическом сценарии речь шла о съемке всего договорного района за 30-40-дневный период. |
In terms of major result, an industrial master plan for the entire subregion has been finalized. |
Что касается основного результата, то была завершена разработка генерального плана в области промышленности для всего субрегиона. |
Language requirements, which are acceptable in cases of individual naturalization, should not be applied to entire populations and are perceived as discriminatory in nature. |
Требования к знанию языка, которые приемлемы в случаях индивидуальной натурализации, не должны применяться в отношении всего населения, и существует мнение, что они носят дискриминационный характер. |
Unfortunately, the resource situation has not permitted delivery of the entire amount expected. |
К сожалению, положение с ресурсами не позволило произвести доставку всего ожидаемого объема. |
Trinidad terms would cancel two thirds of the entire stock of eligible debt. |
Тринидадские условия предусматривали аннулирование двух третей всего суммарного объема подлежащей конверсии задолженности. |