The efforts of the Russian Federation as facilitator are also crucial and can determine the outcome of their entire peace process. |
Усилия Российской Федерации как содействующей стороны также имеют огромное значение и могут определить результаты всего мирного процесса. |
Japan believes that the blessing and cooperation of the entire international community is indispensable if the court is to produce effective results. |
Япония считает, что поддержка и готовность к сотрудничеству со стороны всего международного сообщества - необходимое условие для достижения этим судом успешных результатов. |
The Union is ready to use its political weight for the benefit of the entire international community, in particular developing countries. |
Союз готов использовать свой политический вес на благо всего международного сообщества, в частности развивающихся стран. |
Specific steps by the United Nations system and the entire international community are required to eradicate poverty. |
Для ликвидации бедности необходимы конкретные меры со стороны Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
Answer: I was the only officer in the entire mission. |
Ответ: На протяжении всего задания я был единственным офицером. |
The reality of peace means normalization, open borders, freedom of movement, commerce and cooperation for the benefit of the entire region. |
Мир означает нормализацию обстановки, открытые границы, свободу передвижения, торговлю и сотрудничество на благо всего региона. |
This provokes and adds to the instability of entire regions. |
Это ведет к нестабильности всего региона и усугубляет ее. |
It continues to be exercised for the entire period in which the supplying enterprise remains registered in the aforesaid album. |
Этот механизм продолжает действовать в течение всего периода, в который осуществляющее поставки предприятие остается зарегистрированным в вышеупомянутом реестре. |
Consensus agreement on the entire composition of the bureau should be reached prior to the opening of the Conference. |
До начала работы Конференции необходимо выработать консенсус в отношении всего состава бюро. |
This state of affairs represents a serious danger to the safety and security of the entire region. |
Такое положение представляет собой серьезную угрозу безопасности всего региона. |
I would like my last words to be words of thanks to the entire secretariat of the Conference. |
Позвольте мне завершить свое выступление словами благодарности в адрес всего секретариата настоящей Конференции. |
Stress should be laid on the threat which drug abuse posed to the entire international community. |
Необходимо обратить особое внимание на ту опасность, которую представляет для всего международного сообщества проблема наркотиков. |
There will be more capacity to process trials, resulting in higher activity levels in the entire Tribunal. |
Появится больше возможностей для проведения судебных процессов, что приведет к повышению показателя интенсивности работы в рамках всего Трибунала. |
We emphasize, however, that addressing the issue of security in Afghanistan is a key element of the entire process. |
Однако мы подчеркиваем, что решение проблемы безопасности в Афганистане является ключевым элементом всего процесса. |
An obvious case in point is reducing reporting requests, which precedes the entire documentation process. |
Наглядным примером этого является сокращение просьб о представлении докладов, которые поступают до начала всего процесса документооборота. |
Indeed, the need for security in Afghanistan is a prerequisite for the success of the entire political and economic reconstruction processes. |
Действительно, необходимость обеспечения безопасности в Афганистане является предпосылкой успеха всего процесса политического и экономического восстановления. |
It is practising brazen official terrorism before the entire international community. |
Он прибегает к бесстыдному официальному терроризму на глазах у всего международного сообщества. |
Continuing on the present course makes a peaceful resolution even harder to reach and risks destabilizing the entire region. |
Продолжение нынешнего курса лишь затрудняет достижение мирного урегулирования и чревато дестабилизацией всего региона. |
The use of weapons of mass destruction and the proliferation of cross-border crime constitute major risks for the entire international trade community. |
Применение оружия массового уничтожения и распространение трансграничной преступности представляют собой серьезные факторы риска для всего международного торгового сообщества. |
Several episodes of "The Peacemaker" will be devoted to presenting the entire scope of activities of the Centre. |
Несколько эпизодов «Миротворца» будут посвящены освещению всего спектра деятельности Центра. |
Today is a joyful day not only for East Timor but also for the entire international community. |
Сегодня радостный день не только для Восточного Тимора, но и для всего международного сообщества. |
This is a time for the United Nations and the entire international community justifiably to rejoice at this historic event. |
Это действительно момент радости для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в связи с этим историческим событием. |
Any military action against my country will have catastrophic repercussions on the entire Caucasus region. |
Любые военные действия против моей страны повлекут за собой катастрофические последствия для всего Кавказского региона. |
Restraining and curbing the problems of small arms and light weapons is a matter of urgent priority for the entire international community. |
Вопрос сдерживания и пресечения распространения стрелкового оружия и легких вооружений имеет первоочередное значение для всего международного сообщества. |
He also briefed the members of the Security Council on repeated occasions throughout the entire period. |
На протяжении всего этого периода он также неоднократно устраивал брифинги для членов Совета Безопасности. |