| The efforts of the Russian Federation as facilitator are also crucial and can determine the outcome of their entire peace process. | Усилия Российской Федерации как содействующей стороны также имеют огромное значение и могут определить результаты всего мирного процесса. |
| Japan believes that the blessing and cooperation of the entire international community is indispensable if the court is to produce effective results. | Япония считает, что поддержка и готовность к сотрудничеству со стороны всего международного сообщества - необходимое условие для достижения этим судом успешных результатов. |
| The Union is ready to use its political weight for the benefit of the entire international community, in particular developing countries. | Союз готов использовать свой политический вес на благо всего международного сообщества, в частности развивающихся стран. |
| Specific steps by the United Nations system and the entire international community are required to eradicate poverty. | Для ликвидации бедности необходимы конкретные меры со стороны Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
| Answer: I was the only officer in the entire mission. | Ответ: На протяжении всего задания я был единственным офицером. |
| The reality of peace means normalization, open borders, freedom of movement, commerce and cooperation for the benefit of the entire region. | Мир означает нормализацию обстановки, открытые границы, свободу передвижения, торговлю и сотрудничество на благо всего региона. |
| This provokes and adds to the instability of entire regions. | Это ведет к нестабильности всего региона и усугубляет ее. |
| It continues to be exercised for the entire period in which the supplying enterprise remains registered in the aforesaid album. | Этот механизм продолжает действовать в течение всего периода, в который осуществляющее поставки предприятие остается зарегистрированным в вышеупомянутом реестре. |
| Consensus agreement on the entire composition of the bureau should be reached prior to the opening of the Conference. | До начала работы Конференции необходимо выработать консенсус в отношении всего состава бюро. |
| This state of affairs represents a serious danger to the safety and security of the entire region. | Такое положение представляет собой серьезную угрозу безопасности всего региона. |
| I would like my last words to be words of thanks to the entire secretariat of the Conference. | Позвольте мне завершить свое выступление словами благодарности в адрес всего секретариата настоящей Конференции. |
| Stress should be laid on the threat which drug abuse posed to the entire international community. | Необходимо обратить особое внимание на ту опасность, которую представляет для всего международного сообщества проблема наркотиков. |
| There will be more capacity to process trials, resulting in higher activity levels in the entire Tribunal. | Появится больше возможностей для проведения судебных процессов, что приведет к повышению показателя интенсивности работы в рамках всего Трибунала. |
| We emphasize, however, that addressing the issue of security in Afghanistan is a key element of the entire process. | Однако мы подчеркиваем, что решение проблемы безопасности в Афганистане является ключевым элементом всего процесса. |
| An obvious case in point is reducing reporting requests, which precedes the entire documentation process. | Наглядным примером этого является сокращение просьб о представлении докладов, которые поступают до начала всего процесса документооборота. |
| Indeed, the need for security in Afghanistan is a prerequisite for the success of the entire political and economic reconstruction processes. | Действительно, необходимость обеспечения безопасности в Афганистане является предпосылкой успеха всего процесса политического и экономического восстановления. |
| It is practising brazen official terrorism before the entire international community. | Он прибегает к бесстыдному официальному терроризму на глазах у всего международного сообщества. |
| Continuing on the present course makes a peaceful resolution even harder to reach and risks destabilizing the entire region. | Продолжение нынешнего курса лишь затрудняет достижение мирного урегулирования и чревато дестабилизацией всего региона. |
| The use of weapons of mass destruction and the proliferation of cross-border crime constitute major risks for the entire international trade community. | Применение оружия массового уничтожения и распространение трансграничной преступности представляют собой серьезные факторы риска для всего международного торгового сообщества. |
| Several episodes of "The Peacemaker" will be devoted to presenting the entire scope of activities of the Centre. | Несколько эпизодов «Миротворца» будут посвящены освещению всего спектра деятельности Центра. |
| Today is a joyful day not only for East Timor but also for the entire international community. | Сегодня радостный день не только для Восточного Тимора, но и для всего международного сообщества. |
| This is a time for the United Nations and the entire international community justifiably to rejoice at this historic event. | Это действительно момент радости для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в связи с этим историческим событием. |
| Any military action against my country will have catastrophic repercussions on the entire Caucasus region. | Любые военные действия против моей страны повлекут за собой катастрофические последствия для всего Кавказского региона. |
| Restraining and curbing the problems of small arms and light weapons is a matter of urgent priority for the entire international community. | Вопрос сдерживания и пресечения распространения стрелкового оружия и легких вооружений имеет первоочередное значение для всего международного сообщества. |
| He also briefed the members of the Security Council on repeated occasions throughout the entire period. | На протяжении всего этого периода он также неоднократно устраивал брифинги для членов Совета Безопасности. |