In the declaration they stated that the fact that the decision by the countries of the Rio Group to sign the Ottawa Convention was a guarantee for the entire region and a measure for mutual confidence between their armed forces. |
В этой декларации они отметили тот факт, что решение стран - членов Группы Рио подписать Оттавскую конвенцию является гарантией для всего региона и мерой укрепления взаимного доверия между вооруженными силами этих стран. |
While all sections of the draft resolution are important and deal with sensitive issues, section C, which deals with the question of peace and security, is nevertheless of particular significance and sensitivity to the entire international community, including my country. |
Хотя все разделы проекта резолюции имеют большое значение и затрагивают важные вопросы, раздел С, в котором рассматриваются вопросы мира и безопасности, тем не менее имеет особое значение для всего международного сообщества, включая мою страну. |
With regard to the northern Mediterranean, we will continue to promote the most extensive cooperation with our partners, and we are open to closer association with the countries of North Africa in a joint effort involving the entire Mediterranean region. |
Что касается северного Средиземноморья, мы будем и впредь на самом широком уровне развивать сотрудничество с нашими партнерами, а также сохранять готовность к более тесному сотрудничеству со странами Северной Африки в рамках совместных усилий в интересах всего района Средиземноморья. |
The Lao People's Democratic Republic recognized the People's Republic of China as the sole authentic representative of the entire Chinese people and therefore opposed the inclusion in the agenda of the so-called question of the representation of Taiwan in the United Nations. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика признает Китайскую Народную Республику в качестве единственного законного представителя всего китайского народа и поэтому возражает против включения в повестку дня вопроса о так называемом представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
The focus of the STIP review is on the interrelationships among the various institutions and players in the system of innovation of the participating country, and particularly on the distribution of knowledge to all the various national agents aimed at increasing the knowledge base of the entire society. |
Центральным моментом обзоров НТИП являются взаимосвязи различных учреждений и участников системы инноваций участвующей страны, и в особенности распространение знаний среди всех многочисленных национальных субъектов, цель которого - расширение базы знаний всего общества. |
They ordered the crew at gunpoint to assemble at the stern of the vessel and proceeded to inspect the entire contents of the tugboat, demanding the crew's identity documents, the certificate of registry and the logbook. |
Держа команду на прицеле, они приказали ей собраться на корме судна и приступили к инспекции всего содержимого буксира, требуя от команды документы личности, регистровый сертификат и судовой журнал. |
I am also happy to inform the Council that the entire Cabinet today accompanied the President of the Republic of Rwanda to the Zairian border town of Goma to welcome the refugees as they arrived. |
Я также рад уведомить Совет о том, что сегодня президент Руандийской Республики в сопровождении всего кабинета прибыл в расположенный на границе с Заиром город Гома, с тем чтобы приветствовать возвращающихся беженцев. |
General support costs for the entire secretariat, such as general operating expenses, communications, supplies, materials, office furniture and equipment are charged to this programme rather than being allocated to separate programmes. |
Общие расходы на оперативно-функциональное обслуживание всего секретариата, такие, как общие оперативные расходы, расходы на связь, принадлежности и материалы, канцелярскую мебель и оборудование, покрываются за счет средств, выделенных на эту программу, и по отдельным программам не распределены. |
On the expenditure side, UNICEF had experienced early savings in the support budget, but it was too early to generalize these savings for the entire biennium. |
С точки зрения расходов ЮНИСЕФ на начальном этапе имел экономию средств по бюджету вспомогательных расходов, однако пока что слишком рано делать обобщения в отношении этой экономии средств с точки зрения всего двухгодичного периода. |
This is a matter of interest to the entire international community, which should spare no effort to remove all mines from the earth and eliminate this danger which threatens this generation and future ones. |
Эта проблема касается всего международного сообщества, которое должно приложить все возможные усилия, чтобы изъять все существующие на планете мины и устранить опасность, которая угрожает как нынешнему, так и будущим поколениям. |
If you did, that's a luxury that the world's poorest billion people can't afford, because they have to live for an entire day on what you spent on just one of those drinks. |
Если вы это сделали, то это - роскошь, которую не может позволить себе миллиард самых бедных людей в мире, потому что они должны жить в течение всего дня на то, что вы потратили на только один из тех напитков. |
It should now be clear that this process is the only alternative to a return to violence, which would have incalculable consequences for the unity and the future of Côte d'Ivoire and for the stability of the entire subregion. |
Сейчас всем должно быть ясно, что этот процесс является единственной альтернативой возврату насилия, что имело бы непредсказуемые последствия для единства и будущности Кот-д'Ивуара и для стабильности всего субрегиона. |
But what is needed is the will of the parties to work together in a spirit of good faith to attain the shared objective of preserving the stability and the development prospects of Côte d'Ivoire in the common interest of the subregion and the entire African continent. |
Но необходимо, чтобы стороны были готовы работать совместно в духе доброй воли для достижения совместной цели - сохранения стабильности и перспектив развития Кот-д'Ивуара в общих интересах субрегиона и всего Африканского континента. |
The withdrawal of HRFOR under circumstances where no national institution existed to continue the functions it had assumed thus caused great concern over the future of human rights in the country, both to the High Commissioner for Human Rights and to the entire international community. |
Свертывание ПОПЧР в условиях отсутствия какого-либо национального учреждения, которое продолжило бы работу ПОПЧР, вызвало серьезную обеспокоенность дальнейшим положением в области прав человека в этой стране, причем как у Верховного комиссара по правам человека, так и у всего международного сообщества. |
How do we treat data errors - does one minor flaw relegate the entire file as being unusable? |
Каким образом интерпретировать ошибки в данных: может ли незначительно отклонение служить причиной для классификации всего файла как непригодного для использования? |
It is furthermore of essential importance to the continuity of the individual refugee's course of integration that the refugee remains a resident of the same municipality for the entire duration of the introduction programme. |
Кроме того, для обеспечения непрерывности процесса интеграции в общество беженцев крайне важно, чтобы беженцы постоянно проживали в одном и том же населенном пункте в течение всего периода осуществления программы адаптации. |
The import structure of the GCC countries as a group is similar to that of the entire ESCWA region, with the contribution of machinery and transport equipment being slightly higher at 37.8 per cent. |
Структура импорта стран ССЗ аналогична структуре импорта всего региона ЭСКЗА при несколько большей доле станков и транспортных средств (37,8 процента). |
MINURSO must act to ensure that the referendum, so critical not only for Western Sahara and the entire region, but also for the prestige of the United Nations and international solidarity, was not a farce. |
МООНРЗС должна обеспечить, чтобы референдум, который имеет колоссальное значение не только для Западной Сахары и всего региона, но и для престижа Организации Объединенных Наций и международной солидарности, не превратился в фарс. |
The Judges of the Tribunal firmly agreed, in a plenary held just 10 days ago, that the interests of justice cannot be served by allowing a trial to be completed by a bench of Judges the majority of whom have not heard the entire proceedings. |
Судьи Трибунала, в ходе пленарного заседания, проведенного всего 10 дней тому назад, пришли к твердому мнению о том, что разрешение завершить судебный процесс коллегии судей, большинство которых не присутствовали на всех судебных слушаниях, не отвечает интересам правосудия. |
In the light of the magnitude of this catastrophe, the Commission expresses its solidarity with the entire Central American region, in particular Honduras and Nicaragua, which were the most affected countries, and El Salvador and Guatemala, which suffered significant damage. |
Учитывая масштабы этого бедствия, Комиссия выражает свою солидарность со всем регионом Центральной Америки в целом, в частности с Гондурасом и Никарагуа - странами, которые пострадали больше всего, - и Сальвадором и Гватемалой, которым был нанесен существенный ущерб. |
It is anticipated that the six Trial Chamber Judges will be sitting on active cases throughout the entire year and that the Appeals Chamber Judges will resolve at least three full appeals. |
Предполагается, что шесть судей Судебных камер будут заниматься рассмотрением текущих дел на протяжении всего года и что судьи Апелляционной камеры полностью завершат апелляционное производство по крайней мере по трем делам. |
Mr. KLEIN considered that the Committee should ask for the usual full report on the implementation of the entire Covenant, in other words, an initial report. |
Г-н КЛЯЙН считает, что Комитету следует предложить государствам-участникам представить обычный и полный доклад об осуществлении всего Пакта, т.е. первоначальный доклад. |
We must, taking into consideration the realities of the international security environment, agree on those specific measures which the entire international community, including the nuclear-weapon States, can support. |
Нам необходимо, учитывая реалии международного положения в области безопасности, согласовать такие конкретные меры, которые могут снискать себе поддержку всего международного сообщества, включая государства, обладающие ядерным оружием. |
The recent recognition by the United Nations General Assembly that the development of nuclear-weapon-free zones is gradually freeing the entire southern hemisphere of nuclear weapons highlights a trend we intend to continue to foster and encourage as a concrete contribution to disarmament and non-proliferation. |
Недавнее признание Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций того факта, что развитие зон, свободных от ядерного оружия, постепенно ведет к избавлению всего южного полушария от ядерного оружия, высвечивает тенденцию, которую мы намерены и впредь развивать и поощрять в качестве конкретного вклада в разоружение и нераспространение. |
The last nine months or so in that post have been a very exciting and challenging experience for me and my colleagues at our Mission to the United Nations and for the entire Government of the United Republic of Tanzania. |
Последние девять с небольшим месяцев пребывания моей страны на этом посту были очень волнующим и сложным периодом для меня и моих коллег в Постоянном представительстве Объединенной Республики Танзании при Организации Объединенных Наций и для всего правительства нашей страны. |