| AFDL advocates the liberation of the entire people and respect for their sovereignty. | АФДЛ выступает за освобождение всего народа и уважение его суверенитета. |
| To breach those concerns, the best solution for both States, as well as the entire region, is demilitarization. | С учетом этих интересов наилучшим решением для обоих государств, да и для всего региона была бы демилитаризация. |
| The entire process should involve close consultation with officials of the existing tribunals to learn from their past experience. | В ходе всего процесса следует осуществлять тесное взаимодействие с должностными лицами существующих трибуналов, чтобы можно было использовать накопленный ими опыт. |
| This is what the Organization of African Unity and the entire international community fervently desire. | Таково горячее стремление Организации африканского единства и всего международного сообщества. |
| It should also be comprehensive enough to cover the entire body of knowledge necessary to become qualified. | Экзамен должен быть также достаточно всесторонним для проверки всего объема знаний, требуемых для присвоения соответствующей квалификации. |
| Prisoners will be tried in public before the entire community. | Суд над заключенными будет публичным, открытым для всего населения. |
| Mr. Wright depended on legal aid for the entire process; he was not represented at the preliminary hearing. | Г-н Райт нуждался в правовой помощи в ходе всего разбирательства по его делу; он не имел защитника на предварительном слушании. |
| This principle is particularly important in the area of human rights, the effective enjoyment of which depends upon the entire State apparatus. | Этот принцип особенно актуален в области прав человека, эффективное осуществление которых зависит от действий всего государственного аппарата. |
| During that entire period flora and fauna capable of thriving in a southern region migrated to this land. | На протяжении всего этого периода на этой земле возникала флора и фауна, способная к выживанию в южных условиях. |
| Mr. CAMARA supported Mr. Burns and suggested that the Committee should authorize the journalists to cover the entire meeting. | Г-н КАМАРА присоединяется к мнению г-на Бёрнса и предлагает Комитету разрешить журналистам провести запись всего заседания. |
| During the entire pre-trial investigation, the court denied his right to converse with his defence lawyers in private. | На протяжении всего предварительного следствия суд отказывал ему в праве встретиться со своими адвокатами-защитниками наедине. |
| The Board was also concerned about the absence of comprehensive performance assessments covering the entire lifetime of projects 2 and 3. | Комиссия была также озабочена отсутствием всесторонних оценок исполнения на протяжении всего срока осуществления проектов 2 и 3. |
| In 1996, the Government of Quebec, in Canada, organized a programme of activities spread out over the entire year. | В Канаде правительством Квебека была организована программа мероприятий, которые продолжались в течение всего 1996 года. |
| The Trial Chamber's judgement shall be based on its evaluation of the evidence and the entire proceedings. | Решение Судебной палаты принимается на основе его оценки доказательств и всего производства по делу. |
| That project, also known as Baku-Ceyhan, could ensure energy security in the entire region. | Этот проект, именуемый также проектом Баку-Джейхан, мог бы обеспечить энергобезопасность всего региона. |
| Hence the essential need for the entire international community to give a universal dimension to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Отсюда огромная важность - для всего мирового сообщества - придать универсальный характер Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| She further stated that immunity should be provided for the entire period of the mission. | Кроме того, она отметила, что иммунитет должен действовать в течение всего периода миссии. |
| The final numbering and placement of articles would be decided when the text of the entire draft optional protocol had been agreed. | Нумерация и расположение статей будут окончательно определены после согласования всего текста проекта факультативного протокола. |
| She was distraught for the entire journey, which took three days. | Она находилась в состоянии смятения на протяжении всего пути, на который ушло три дня. |
| In some countries, a few short months of crisis was all it took to wipe out the gains of an entire generation. | В ряде стран потребовалось всего лишь несколько месяцев кризиса, чтобы свести на нет достижения целого поколения. |
| Hence they become a threat to the entire civilian population. | Таким образом, он становится опасным для всего гражданского населения. |
| Human rights issues are not an internal matter but a matter of concern to the entire international community. | Вопросы прав человека не являются внутренним делом, а делом всего международного сообщества. |
| In the circumstances, we are certain that the entire field of non-financial entities is covered. | В этих условиях существует уверенность полного охвата всего диапазона нефинансовых единиц. |
| During the entire period, the Government imposed severe restrictions on the Mission's movements. | В течение всего этого периода правительство сохраняло жесткие ограничения на передвижение Миссии. |
| The representative of the United States of America said that his country reserved its position on the entire document emanating from the meeting. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна резервирует свою позицию в отношении всего документа, исходящего от совещания. |