A clear distinction between the identification and formulation phases, also in terms of assigned responsibilities, enhances the demand orientation of the entire programme cycle. Formulation |
Проведение четких различий между этапами определения и разработки, в том числе с точки зрения возложенных функций, повышает уровень ориентированности спроса в рамках всего программного цикла. |
Against this backdrop, the new RBA Director initiated a management review exercise, February, 2006, aimed at strengthening the functioning of the entire bureau and the streamlining of services to country offices. |
Исходя из этого, директор РБА в феврале 2006 года инициировал управленческую проверку, направленную на улучшение функционирования всего бюро и упорядочение оказания услуг страновым представительствам. |
The review resulted in 80 agency-wide recommendations, including high-priority ones on a global security management system; assessment of existing reports and queries; the entire disbursement processes; and factors that contributed to bank reconciliation problems. |
По итогам проверки были выработаны 80 общеорганизационных рекомендаций, в том числе высокоприоритетные, которые касались глобальной системы обеспечения безопасности, оценки существующих отчетов и запросов, всего комплекса процессов, связанных с выплатами, и факторов, обусловливающих возникновение проблем в области выверки банковских счетов. |
My country hopes that the other parties will join this common effort to end the dispute once and for all in the interest of the entire Maghreb region. |
Моя страна надеется, что другие стороны присоединятся к этим общим усилиям, направленным на то, чтобы окончательно урегулировать этот спор в интересах всего Магриба. |
If this approach can be translated into practice, the Democratic Republic of the Congo could serve as a model for the entire region as far as effective implementation of the above United Nations Programme of Action is concerned. |
В случае претворения этого подхода в жизнь Демократическая Республика Конго могла бы стать для всего региона примером эффективного осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия. |
Participants stressed the need for clear explanation of the entire process leading to the imputed figures, including the data, definitions and techniques used to obtain imputed data. |
Участники подчеркнули необходимость четкого описания всего процесса условного исчисления показателей, включая данные, определения и методы, используемые для получения условно исчисленных данных. |
To a complete or half-time withdrawal from the labour market for one year over an entire career. |
право полностью или частично прекращать работу в течение года на протяжении всего трудового стажа. |
Such land may be used as a guarantee for the operation carried out with the authorized agency, with which the family housing allowance and the possible loan are agreed on, without involving the entire plot. |
Такие земельные участки могут использоваться в качестве гарантии для осуществления операций с уполномоченным агентством, с которым были согласованы семейные жилищные пособия и возможный кредит, без задействования всего земельного участка. |
After trial estimates in some Member States it was, however, decided not to implement the system in the entire EU, because it would have required a very high input of resources. |
Однако после пробных расчетов в некоторых государствах-членах было решено не внедрять эту систему в рамках всего ЕС, поскольку для этого потребовался бы весьма значительный объем ресурсов. |
Jordan hopes that your sincere and unflagging efforts will end this situation as soon as possible, for the sake of a better future for the entire region. |
Иордания высоко оценивает Ваши искренние и неустанные усилия, направленные на то, чтобы как можно скорее прекратить такое развитие событий для лучшего будущего всего этого региона. |
Years and years of failed attempts to bring peace and stability to the Middle East risk eroding the credibility of the entire international community, as recently recalled by former President Martti Ahtisaari. |
Неудачные попытки на протяжении многих лет с целью принести мир и стабильность Ближнему Востоку чреваты угрозой подрыва авторитета всего международного сообщества, как недавно напомнил об этом бывший президент Мартти Ахтисаари. |
All assets must be managed throughout their entire life-cycle from initial acquisition, deployment, stock aging, mission transfers, disposal and write-off at the end to ensure the most efficient asset management. |
Управление всеми предметами имущества должно осуществляться на протяжении всего их жизненного цикла от первоначального приобретения, развертывания, хранения, передачи между миссиями, списания и выбытия для обеспечения наиболее эффективного управления имуществом. |
In order to address those concerns, increase the usage of those facilities and ensure that the new enterprise systems can be effectively hosted at the Base for the entire Secretariat, the Department of Field Support intends to provide a separate capacity within the UNLB campus. |
В целях решения этих вопросов, более активного использования этих объектов и обеспечения возможности эффективного размещения на Базе новых общеорганизационных систем в интересах всего Секретариата Департамент полевой поддержки намерен сформировать в пределах комплекса БСООН отдельное самостоятельное подразделение. |
In most cases the donors provide a shortlist of qualified candidates for final selection; a few countries delegate the entire selection process to the organizations. |
В большинстве случаев доноры представляют на предмет окончательного отбора короткий перечень квалифицированных кандидатов; несколько стран делегируют полномочия в рамках всего процесса отбора самим организациям. |
We have moved beyond simple verification of declared nuclear material at declared facilities to assessing information on a State's entire nuclear programme and, most importantly, verifying the absence of undeclared activities. |
Мы перешли от простой проверки заявленного ядерного материала на объявленных объектах к анализу информации относительно всей ядерной программы того или иного государства и, что важнее всего, к проверке отсутствия необъявленной деятельности. |
For the first time, we now have a General Assembly resolution that recognizes, with the full backing of the entire United Nations membership, the possible link between climate change and security. |
Впервые за все время у нас теперь есть резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой признана - при полной поддержке всего членского состава Организации Объединенных Наций - возможная связь между изменением климата и безопасностью. |
As stated by the Secretary-General, staff will continue to be employed by the Commission during this entire period, that is until 28 February 2009. |
Как заявил Генеральный секретарь, сотрудники будут продолжать работу в качестве персонала Комиссии в течение всего этого периода, т.е. до 28 февраля 2009 года. |
It provides modern facilities within the port area that are of great significance for Customs operations for businesses within both the District and the entire region. |
В районе порта терминал обеспечивает функционирование современных объектов, которые имеют большое значение для проведения таможенных операций для предприятий, находящихся на территории Брчко и всего региона. |
The negotiating process on this vitally important problem for the entire region was launched after a meeting of the Russian and Georgian Presidents at Sochi in March 2003, following which a working group on the issues of restoring rail connections through Abkhazia was set up. |
Переговорный процесс по этой жизненно важной для всего региона проблеме был запущен после встречи президентов России и Грузии в Сочи в марте 2003 года, по итогам которой была создана рабочая группа по вопросам восстановления сквозного железнодорожного сообщения через Абхазию. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to make every sincere effort to achieve the denuclearization of the entire Korean peninsula, but we will not be indifferent to an attempt to offend our dignity and self-respect and to violate our sovereignty. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет и впредь прилагать искренние усилия по денуклеаризации всего Корейского полуострова, однако мы не намерены игнорировать попытку, цель которой состоит в ущемлении нашего достоинства, чувства самоуважения и в посягательстве на наш суверенитет. |
My delegation is pleased with the relevance of the theme of this meeting, which asks the entire international community to consider its role in the establishment of transit transport systems in order to increase opportunities for trade between countries in the interior and the rest of the world. |
Моя делегация рада тому, что это совещание посвящено столь важной теме, которая требует от всего международного сообщества рассмотреть свою роль в формировании транзитных транспортных систем в целях повышения возможностей торговли между внутриконтинентальными странами и остальным миром. |
A comprehensive and genuine human resources management reform is of utmost importance to ensure the effectiveness and efficiency of the United Nations so as to better meet the expectations of Member States and the entire international community. |
Всесторонняя и подлинная реформа управления людскими ресурсами имеет наиважнейшее значение для обеспечения эффективности и результативности действий Организации Объединенных Наций в целях лучшего удовлетворения чаяний государств-членов и всего международного сообщества. |
To eliminate the possibility of inhumane treatment in the process of investigations, the revised Penal Procedure Code in April 2007 provides that the entire process of interrogating suspects can be videotaped and that every public prosecutor's office shall install video taping equipment in its investigation room. |
В интересах устранения возможности негуманного обращения в процессе расследования пересмотренный в апреле 2007 года Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает видеозапись всего процесса допроса подозреваемых и установление в каждой прокуратуре в помещении для допросов оборудования для видеозаписи. |
However, while regional cooperation is indispensable, the fight against the circulation and illicit trade in small arms and light weapons must also be a collective undertaking involving the entire international community if we wish to achieve tangible results. |
В то же время, если мы хотим добиться ощутимых результатов, то наряду с подтверждением того факта, что региональное сотрудничество является незаменимым, борьбу с оборотом и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями надлежит вести на коллективной основе с участием всего международного сообщества. |
As a signal of our determination to continue to work towards freeing the entire Southern Hemisphere of nuclear weapons, Brazil, together with New Zealand, will once again be submitting a draft resolution on this issue to the First Committee. |
В порядке демонстрации нашей решимости продолжать добиваться освобождения всего Южного полушария от ядерного оружия Бразилия вместе с Новой Зеландией вновь внесет проект резолюции по этому вопросу в Первом комитете. |