Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
According to article 15 of the Constitution, "the fundamental human rights and freedoms are indivisible, inalienable, and inviolable and stand at the basis of the entire juridical order". Согласно статье 15 Конституции, "основные права и свободы человека неделимы, неотчуждаемы и незыблемы и составляют основу всего правопорядка".
20/ A motor vehicle or a combination of vehicles whose dimensions or dimensions of load exceed permitted maximum dimensions - throughout the entire year. 20 В случае транспортного средства или состава транспортных средств, у которых собственные габариты или габариты перевозимого груза превышают допустимые максимальные значения, в течение всего года.
A sketch should be made of the entire crime scene including the position and location of each hazardous waste container, and the location of any other physical evidence recovered. Необходимо составлять эскиз всего места преступления, отразив на нем расположение и местонахождение каждого контейнера с опасными отходами, а также местонахождение всех других обнаруженных вещественных доказательств.
As we understand it, the AU is seeking this right on behalf of the entire African region, not as a right that is to be retained by one or two countries for themselves. Насколько мы понимаем, АС добивается этого права от имени всего африканского региона, а не стремится к предоставлению этого права одной стране или двум странам.
The entire international community is called upon to respond and, if necessary, to use of force, in line with international law, particularly the law of the sea, or as authorized under resolution 1816. Все международное сообщество призвано откликнуться на эту угрозу, а в случае необходимости с помощью силы, в соответствии с международным правом, прежде всего, морским правом, или согласно резолюции 1816.
The Gender Affairs Officer (P-4) would facilitate the integration of a gender perspective into the entire electoral process and provide advice on the strengthening of the capacity of the Independent Electoral Commission in addressing gender-related issues. Сотрудник по гендерным вопросам (С-4), который будет помогать учитывать гендерные аспекты в ходе всего процесса выборов и консультировать Независимую избирательную комиссию о том, как лучше решать гендерные вопросы.
Called for providing the necessary assistance to help repatriate refugees and displaced persons of Darfur away from any pressures that may lead to further negative consequences on the entire Sudanese people and complicate the Darfur crisis. призвал к предоставлению необходимой помощи, с тем чтобы оказать содействие в репатриации беженцев и перемещенных лиц из Дарфура с целью оградить их от любых видов давления, которые могут привести к дополнительным отрицательным последствиям для всего суданского народа и усугубить кризис в Дарфуре;
As we understand it, Africa is seeking this right - the right of veto - on behalf of the entire African region, not for one or two States. Насколько мы понимаем, Африка добивается получения этого права - права вето - от имени всего африканского региона, а не от имени лишь одного или двух государств.
The three fundamental pillars of the Non-Proliferation Treaty, that is, nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy, remain on the agenda for the entire international community. Но три фундаментальных столпа Договора о нераспространении, а именно: ядерное разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии - все еще стоят в повестке дня всего международного сообщества.
I hope that the Conference can resume its substantive work in the near future and will prove able to strike a balance in consideration of all the topics in order to address the security concerns of its members and the entire international community. Я надеюсь, что в близком будущем Конференция сможет возобновить свою предметную работу и окажется в состоянии установить баланс в рассмотрении всех тем, с тем чтобы учитывать озабоченности ее членов и всего международного сообщества в сфере безопасности.
France and Switzerland remain convinced that the protection of critical infrastructure calls for international coordination and consideration of the potential impact that failures of critical services might have on industry, the entire private sector and the country as a whole. Франция и Швейцария по-прежнему убеждены, что защита критических инфраструктур требует координации на международном уровне и учета того потенциального воздействия, каким могут обернуться сбои в критических услугах для промышленности, всего частного сектора, да и целой страны.
The successive Governments have always promoted citizen participation in the elections, and throughout this entire period there has always been a high level of participation. Правительство неизменно стимулирует участие населения в выборах и в течение всего этого периода отмечается активное участие людей в выборах.
Data from certain studies in 1999 and 2000 suggested that rural women were more likely to reject medical services because of a lack of money to pay patient fees or because of fears of how much the entire process would cost. Данные, полученные в ходе некоторых исследований 1999 и 2000 годов, свидетельствуют, что жительницы сельских районов чаще всего отказываются от медицинского ухода из-за нехватки средств на оплату медицинских расходов или из-за опасений по поводу дороговизны всего процесса.
In such a case, the breach extends over the entire period starting with the first of the actions or omissions of the series and lasts for as long as these actions or omissions are repeated and remain not in conformity with the international obligation. В этом случае нарушение продолжается в течение всего периода, начинающегося с первого из действий или бездействия в данной серии, и длится до тех пор, пока такие действия или бездействие повторяются и остаются несоответствующими международному обязательству.
It was observed that draft article 14, paragraph 1, required the withdrawal of the entire communication also when the error vitiated only a part of the electronic communication. Отмечалось, что пункт 1 статьи 14 требует отзыва всего сообщения также и в том случае, если ошибка касается только части электронного сообщения.
6 We had to exclude the World Food Programme data from this analysis, since the Programme undertook a major reclassification in 1999 between "core" and "non-core" resources that would have altered the entire exercise. 6 Из этого анализа пришлось исключить данные по Мировой продовольственной программе, поскольку в 1999 году Программа провела коренную реклассификацию «основных» и «неосновных» ресурсов, которая повлияла бы на результаты всего анализа.
CARICOM relations with Cuba are based on a strong recognition of the need and the commitment to pursue the acceleration of the process of integration of the greater Caribbean, with the aim of increasing the international competitiveness and spurring the development of the entire region. Отношения КАРИКОМ с Кубой основаны на твердом признании необходимости и приверженности ускорению процесса интеграции Большого Карибского региона в целях повышения конкурентоспособности на мировом рынке и стимулирования развития всего региона.
There can be no doubt that this central issue, which has attracted the attention of the entire international community, remains the most important issue affecting peace and stability in the Middle East, the cradle of civilizations. Нет может быть сомнений в том, что этот центральный вопрос, который привлекает внимание всего международного сообщества, по-прежнему остается наиболее важным вопросом, затрагивающим мир и стабильность на Ближнем Востоке, который является колыбелью цивилизации.
Proof of this is the upsurge in acts of violence, sometimes barbaric in nature, which could long doom this country to instability, the consequences of which could be catastrophic for the entire region. Доказательством этого служит рост числа актов насилия, порой варварских по своему характеру, которые могут обречь эту страну на долгую нестабильность с последствиями, катастрофическими для всего региона.
The agreed compromise solution we have reached for such a mechanism is unique and, we believe, shows the collective determination of the entire membership that we all are serious about reform. Согласованное нами компромиссное решение, которого мы достигли в отношении такого механизма, уникально и, считаем, является свидетельством серьезной коллективной решимости всего членского состава в отношении реформы.
It is well known that the upsurge of civil war has led to a total collapse of our national institutions and infrastructure, with drastic consequences and grave implications for the stability of the entire region and for international peace and security. Хорошо известно, что разразившаяся гражданская война привела к полному развалу наших институтов и инфраструктуры, что имело крайне тяжелые и негативные последствия для стабильности всего региона и для международного мира и безопасности.
The new railway connection project, to be implemented in the context of the European Neighbourhood Policy with the support of the Economic Commission for Europe, would meet the growing trade and economic needs of the entire region. Проект нового железнодорожного сообщения, который намечено осуществлять в рамках Европейской политики добрососедских отношений при поддержке Европейской экономической комиссии, приведет к удовлетворению растущих торговых и экономических потребностей всего региона.
Ms. El Alaoui (Morocco) confirmed that the representative of Egypt was speaking on behalf of the entire Non-Aligned Movement, and not only the country that had raised the additional matter. Г-жа Эль Алауи (Марокко) подтверждает, что представитель Египта выступает от имени всего Движения неприсоединения, а не только от имени страны, которая подняла дополнительный вопрос.
The year had demonstrated the commitment of all staff to getting the job done to the best of their abilities and had confirmed the volatile and unpredictable nature of peacekeeping, which would continue to challenge the commitment and dedication of the entire Secretariat. Этот год продемонстрировал приверженность всех сотрудников использованию всех имеющихся у них возможностей для осуществления поставленных задач и подтвердил неустойчивый и непредсказуемый характер деятельности по поддержанию мира, которая и впредь будет серьезным испытанием приверженности и самоотверженности всего Секретариата.
An examination of the entire lifetime of a case, from the day it was filed until the day the Court rendered its final decision, revealed that the written stage of the procedure was by far the longest. Если проследить весь процесс рассмотрения дела в Суде начиная со дня подачи иска и до того дня, когда Суд выносит свое окончательное решение, то обнаружится, что больше всего времени занимает письменная часть процедуры.