Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
In view of the difficulty of the task that is so important to the world, this year's draft resolution goes beyond the usual procedural pattern and sets forth the clear political commitment of the entire international community working cooperatively, as a matter of urgent priority. С учетом сложности задачи, которая имеет такое значение для мира, проекты резолюций этого года выходят за рамки обычной процедурной практики и отражают четкую политическую приверженность всего международного сообщества работе на основе сотрудничества в качестве насущной необходимости.
We are truly living in a dangerous world, where the proliferation of weapons of all sizes and types has reached worrisome levels and where the resurgence of the viper of terrorism once again poses a challenge to the entire international community. Мы действительно живем в опасном мире, в котором распространение оружия всех калибров и видов достигло тревожных уровней и возрождение такого зла, как терроризм, вновь создает серьезную проблему для всего международного сообщества.
The Meeting spurred various regional initiatives and provided a clear picture of the depth and extent of the commitment of the entire international community to work together in a multilateral framework to combat the problems of small arms and light weapons. На этом совещании были представлены различные региональные инициативы и наглядно отражены масштабы и глубина обязательства всего международного сообщества работать сообща в рамках многостороннего подхода в целях борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений.
We have, I believe, the commitment of all members of the six-party talks, and the support of the entire international community, in seeking to solve all outstanding issues in North-East Asia in a most peaceful manner. Я полагаю, что мы можем рассчитывать на приверженность всех участников шестисторонних переговоров и на поддержку всего международного сообщества в стремлении урегулировать все сохраняющиеся проблемы в Северо-Восточной Азии всеми имеющимися в нашем распоряжении мирными средствами.
Given the current state of the conflict and the likely developments, there is no doubt whatsoever that the situation has now become extremely dangerous for the entire region, and if we are not careful, it could get even worse. С учетом нынешнего состояния конфликта и возможного развития событий нет сомнений в том, что сложившаяся ситуация стала очень опасной для всего региона, и если мы не проявим осторожность, то она может еще больше обостриться.
The unanimous acclaim of the Universal Declaration of Human Rights is attributable to its remarkable success in codifying a core of values that the entire international community would agree to accept as common benchmarks of achievement. Универсальное признание Всеобщей декларации прав человека объясняется ее замечательным успехом в области кодификации основных ценностей, приемлемых для всего международного сообщества в качестве общих критериев.
While no one can predict all of the consequences of such a development, we can be certain that they would be deeply tragic for Somalia, the region as a whole and the entire international community. Хотя никто не может предсказать все последствия такого развития событий, мы можем быть уверенными в том, что они будут глубоко трагичными для Сомали, региона в целом и всего международного сообщества.
It was particularly gratifying that the issues before the Special Committee were now of concern to the entire international community and all levels of society, from academic circles to grass-root organizations. Особенное удовлетворение вызывает тот факт, что вопросы, рассматриваемые Специальным комитетом, теперь пользуются вниманием всего международного сообщества и всех секторов общества, начиная с научных кругов и кончая низовыми организациями.
I dare say so because there are - in the President, his entire Government, as well as retired national leaders and the civil society - the requisite leadership, political will and resolve to continue the fight against this scourge. Я смею заявить об этом с учетом того, что в лице президента, всего правительства, а также ушедших на пенсию национальных лидеров и гражданского общества у нас имеются необходимые руководство, политическая воля и решимость для дальнейшей борьбы с этим бедствием.
Mr. Tsalka (Belarus) (spoke in Russian): The General Assembly is today considering an issue of extreme importance both for my country and for the entire international community. Г-н Цалко (Беларусь): Сегодня Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос, который является чрезвычайно важным как для мой страны, так и для всего международного сообщества.
It should not be necessary to resort to trust funds and other budgetary arrangements in order to fund the priority activities of the United Nations. Furthermore, the level of regular budget assessments had remained constant over the entire period from 1994 to 2001. Не должно возникать необходимости прибегать к использованию целевых фондов и других бюджетных механизмов для финансирования приоритетных видов деятельности Организации Объединенных Наций. Кроме того, в течение всего периода с 1994 по 2001 год сумма начисленных взносов в регулярный бюджет оставалась постоянной.
Even though this conflict does not appear on the Council's agenda, we cannot dismiss our responsibilities vis-à-vis a situation that could further deteriorate and affect the stability of the entire region. Несмотря на то, что этот конфликт не стоит на повестке дня Совета, мы не можем не выполнить свою обязанность применительно к ситуации, которая может усугубиться и негативно сказаться на стабильности всего региона.
In the meantime, new developments and trends have emerged in the international community as challenges to the United Nations that require an urgent response on the part of the Organization, which is the repository of the collective will of its entire membership. Тем временем в международном сообществе отмечаются новые события и тенденции по мере возникновения проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций и которые требуют срочной реакции со стороны Организации и являются выражением коллективной воли всего членского состава.
To ensure security, recovery and development, we embarked on security sector reform, which serves as the lynchpin of the entire State-building process in the country. Для обеспечения безопасности, восстановления и развития мы приступили к реформе сектора безопасности, которая является основой для всего процесса государственного строительства в стране.
In addition to the initial certification, a manufacturer is also expected to monitor continued compliance of vehicles and/or items of motor vehicle equipment throughout the entire production run. Предполагается, что, помимо первоначальной сертификации, завод-изготовитель будет осуществлять наблюдение за соответствием транспортных средств и/или предметов оборудования автотранспортных средств в течение всего периода серийного производства.
For the first time since its adoption by the International Law Commission, the entire draft text had undergone a second reading, which had enabled the Ad Hoc Committee to narrow the divergence of views. Впервые со времени их принятия Комиссией международного права было проведено второе чтение всего проекта текста, что позволило Специальному комитету сократить расхождения во взглядах.
South Africa, like many other States, considers nuclear disarmament to be of utmost importance to the entire international community because of the devastating and indiscriminate effects of nuclear weapons on humankind and on the environment. Южная Африка, как и многие другие государства, считает ядерное разоружение крайне важным для всего международного сообщества из-за опустошительного и неизбирательного воздействия ядерного оружия на человечество и окружающую среду.
Mr. Al-Haddad (Yemen) said that the eradication of poverty was a subject of concern to the entire international community, because of the wide economic, social and technological gap between the worlds of the rich and poor. Г-н Аль-Хаддад (Йемен) говорит, что проблема искоренения нищеты является предметом озабоченности всего международного сообщества в условиях существования огромного разрыва в уровнях экономического, социального и научно-технического развития богатых и бедных стран.
The distinctive nature of the Zimbabwean case is - let us be very clear - that there has been a total lack of respect for the will of an entire people expressed in free and fair elections. Отличительная особенность случая Зимбабве - в этом мы должны отдавать себе вполне ясный отчет - заключается в полном отсутствии уважения по отношению к воле всего народа, выраженной в ходе свободных и справедливых выборов.
In conclusion, she said that the international community should make concerted efforts to abandon all narrow and self-interested attitudes in order to work for the peace, stability and well-being of the entire human race. В заключение она говорит, что международное сообщество должно прилагать согласованные усилия, для того чтобы отказаться от узкого и эгоистичного подхода и работать в интересах мира, стабильности и благосостояния всего человечества.
His delegation called upon all States whose national laws prohibited human cloning in any form to continue to work towards a convention that would constitute a mandatory frame of reference for the entire international community. Его делегация обращается ко всем государствам, чьи национальные законы запрещают любые формы клонирования человека, с призывом продолжить работу над конвенцией, которая станет обязательным ориентиром для всего международного сообщества.
A multilateral approach focused on identifying the root causes of terrorism and concerted action by the entire international community were needed in order to combat the phenomenon, whose intensity was growing on a planetary scale. Для борьбы с этим явлением, масштабы которого в мире растут, необходимы многосторонний подход к проблеме определения причин терроризма и согласованные действия всего международного сообщества.
It goes without saying that a good working relationship is in the interest of both countries and, it must be stressed, that of the entire region. Само собой разумеется, что добрососедские отношения отвечают интересам обеих стран и, что следует подчеркнуть особо, всего региона.
The decisions adopted at the Durban Conference or on the basis of its documents must be implemented in a spirit of goodwill and on the understanding that combating racism was the responsibility of the entire international community. Работа над претворением в жизнь решений, принятых на Дурбанской конференции и на основе разработанных ее участниками документов, должна идти в духе доброй воли, при понимании того, что борьба с расизмом является ответственностью всего мирового сообщества.
As proof of the commitment not only of our countries, but of the entire region, this year we will submit once again the draft resolution on international assistance and cooperation for the Alliance for the Sustainable Development of Central America. В этом году мы вновь представляем проект резолюции о международной помощи «Союзу за устойчивое развитие в Центральной Америке» и сотрудничестве с ним в качестве подтверждения приверженности не только наших стран, но и всего региона.