| I hope that the outcome of this debate will fully reflect such unity and will meet the expectations of the entire international community. | Я надеюсь, что итоги этих прений отразят в полном объеме такое единство и оправдают надежды всего международного сообщества. |
| Jamaica endorses its work and looks forward to its continued very fruitful engagement that benefits the entire region. | Ямайка одобряет его деятельность и намерена продолжать с ним весьма полезные взаимоотношения, которые идут на благо всего региона. |
| Throughout the entire period of drafting and consultation, the Office consulted extensively with the Office of Legal Affairs. | В течение всего периода подготовки Правил и проведения консультаций Управление людских ресурсов активно советовалось с Управлением по правовым вопросам. |
| Lakes and rivers also have the advantage in that they integrate responses over the entire catchment area. | Озера и реки также имеют преимущество в том, что в них происходит процесс интеграции реакций в масштабах всего водосборного района. |
| I also believe that countries exporting armaments should be more careful and have more controls and standards with regard to the entire weapons trade. | Я также считаю, что страны-экспортеры оружия должны быть более бдительными и вводить более жесткие меры контроля и нормы в отношении всего процесса торговли оружием. |
| Recommendations must be practical and evaluation users should participate actively throughout the entire evaluation process. | Рекомендации должны носить практический характер, а пользователям оценок надлежит активно участвовать в осуществлении всего процесса оценки. |
| The review will also critically examine and advise on the capacity implications for the entire Bureau. | В ходе проверки будут также критически проанализированы последствия проблемы потенциала для всего бюро и представлены соответствующие рекомендации. |
| The CERF was intended to fund various humanitarian assistance requirements of the entire United Nations family. | СЕРФ предназначен для финансирования разнообразных потребностей всего сообщества Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи. |
| Likewise, the General Auditing Office should provide oversight for the entire Government. | Со своей стороны, Главное ревизионное управление должно осуществлять надзор за работой всего правительства. |
| It has entered a reservation to the entire draft instrument. | Она высказала оговорку в отношении всего проекта данного документа. |
| This could apply to both the entire enterprise or parts of it. | Это может касаться как всего предприятия, так и его подразделений. |
| They called for a resumption of the peace process, warning that further escalation could jeopardize the stability of the entire region. | Они призвали возобновить мирный процесс, предупредив, что дальнейшая эскалация может создать угрозу для стабильности всего региона. |
| My delegation also welcomes the efforts of the entire international community to find a solution to this terrible situation. | Моя делегация также приветствует усилия всего международного сообщества, направленные на изыскание путей урегулирования этой ужасной ситуации. |
| My only alignment will be with justice, security, peace and the common interests of the entire international community. | Я буду выступать лишь на стороне справедливости, безопасности, мира и общих интересов всего мирового сообщества. |
| While Governments are primarily responsible for achieving the goal of social integration, the successful implementation of socially inclusive strategies rests on the entire society. | Хотя основную ответственность за достижение целей социальной интеграции несут правительства, успешное осуществление социально инклюзивных стратегий зависит от всего общества. |
| The perpetrators of these crimes cannot escape the strongest possible condemnation of the entire international community. | Тем, кто совершил эти преступления, не удастся уйти от самого решительного осуждения со стороны всего международного сообщества. |
| The current challenge was to translate those economic gains into long-term social and economic benefits for the entire Philippine people. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы превратить эти экономические достижения в долгосрочные социальные и экономические выгоды для всего филиппинского народа. |
| The problems of low salaries and lack of economic incentives apply throughout the entire region, but are particularly acute in EECCA and SEE countries. | Проблемы низких зарплат и отсутствия экономических стимулов касаются всего региона, но стоят особенно остро в странах ВЕЗЦА и ЮВЕ. |
| We believe that no effective or lasting response is possible without joint action by the entire international community. | Мы полагаем, что без совместных усилий всего международного сообщества невозможно выработать эффективных и действенных решений. |
| Pakistan's internal stability is crucial to stability in the entire region. | Внутренняя стабильность Пакистана имеет огромное значение для стабильности всего региона. |
| The misuse of the veto by any one permanent member should no longer be allowed to paralyse the entire Council. | Злоупотребление правом вето представителем одной из стран-постоянных членов не должно больше парализовывать работу всего Совета. |
| Addressing the injustices of climate change is therefore the moral and ethical responsibility of the entire international community. | Поэтому моральный и этический долг всего международного сообщества - бороться с несправедливостью, связанной с изменением климата. |
| Terrorism posed a serious challenge which must be countered by the concerted efforts of the entire international community. | Терроризм представляет собой серьезную проблему, для решения которой необходимы согласованные усилия всего международного сообщества. |
| The draft convention emphasizes the obligation of the carrier to make and keep the ship in seaworthy condition throughout the entire voyage. | В проекте конвенции подчеркивается обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходное состояние судна в течение всего рейса. |
| The advancement of women required the participation of the entire community and all government agencies. | Для улучшения положения женщин необходимо участие всего общества и всех государственных учреждений. |