Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
The office variant of the device is provided with an additional backrest (fig. 5, ref. 5) used for supporting the entire vertebral column. Офисный варианта устройства имеет дополнительную спинку (5) (Фиг. 5) для опоры всего позвоночника.
There is also general agreement on the need for the Council to be more open to the entire United Nations membership when considering matters affecting international peace and security. Существует также и общее согласие в отношении необходимости более широкой открытости Совета для всего членского состава Организации Объединенных Наций при рассмотрении вопросов, касающихся международного мира и безопасности.
Complete reconstruction of the DUGA centre by mid 2006, and start offering programmes for children and adults from the entire South East Europe region and other mine-affected countries. Завершить к середине 2006 года реконструкцию центра "Дуга" и начать предоставление программ детям и взрослым из всего региона Юго-Восточной Европы и других стран, затронутых минами.
It would be of interest to know whether the detainee was held in a police station during that entire time, or whether the prosecutor's order prescribed a different place of detention. Сэр Найджел Родли хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей на протяжении всего этого периода в отделениях полиции или же задержанные по решению прокурора лица содержатся в ином месте.
As far as my delegation is concerned, one of the most important ones would be prompt initiation of negotiations and the adoption of a treaty on fissile material that would meet the security perceptions of the entire international community. Что касается моей делегации, то одним из наиболее важных тут стало бы безотлагательное начало переговоров и принятие договора по расщепляющемуся материалу в русле представлений всего международного сообщества о безопасности.
We believe that the development and adoption of such an international legal instrument would be in accordance with the interests of the entire international community. Полагаем, что разработка и принятие такого международно-правового акта отвечает интересам всего мирового сообщества.
Under the Constitution, Venezuelan citizens participated fully in public life; they enjoyed participatory democracy, were able to monitor their representatives throughout their entire term in office, and could revoke the mandates of elected officials, including the President. Согласно Конституции граждане Венесуэлы активно участвуют в общественной жизни, пользуются правами демократии участия, имеют возможность контролировать своих представителей в течение всего срока их пребывания в должности и могут отозвать мандаты выборных должностных лиц, включая президента.
The failure to find a solution to the question of Western Sahara threatened to destabilize the entire region and to worsen the levels of terrorism, organized crime and trafficking in persons. Если решение проблемы Западной Сахары не будет найдено, это грозит дестабилизацией всего региона и расширением масштабов терроризма, организованной преступности и торговли людьми.
The Rio Group therefore urges the collective engagement of the entire international community in the prevention of nuclear proliferation and, at the same time, in the promotion of nuclear disarmament. Поэтому Группа Рио настоятельно призывает к коллективной деятельности всего международного сообщества по предотвращению ядерного распространения и одновременно по содействию ядерному разоружению.
Of these, 56 involved determinations in which native title was found to exist in the entire determination area or in parts of the area. При этом в 56 случаях было признано наличие таких титулов в отношении всего или частей рассматриваемого района.
The issue had at one time been considered a private matter between the parties concerned; however, since it affected the family and thus the entire community, it had now come to public attention. Когда-то этот вопрос считался личным делом заинтересованных сторон, однако поскольку здесь затронуты интересы семьи и, таким образом, всего общества, он стал предметом внимания общественности.
Some claimants assert that they did not have a full and effective opportunity to file claims at that time because they were imprisoned in Kuwait for the entire period. Некоторые заявители утверждают, что они не имели полной и реальной возможности подать претензии в то время, так как в течение всего периода находились в Кувейте в тюремном заключении.
5.3 On behalf of the Under-Secretary-General, the functions of the Director of Management will be to direct mid- to long-term managerial planning for the entire Department. 5.3 Действуя от лица заместителя Генерального секретаря, Директор по вопросам управления будет выполнять функции по руководству процессом управленческого планирования на среднесрочную-долгосрочную перспективу для всего Департамента.
Finally, the authorities elected on 17 November should ensure a harmonious and democratic development of the province for the benefit of all communities of Kosovo but also of the stability of the entire region of South-Eastern Europe. Наконец, избранные 17 ноября руководители должны обеспечить гармоничное и демократическое развитие края в интересах всех общин Косово, а также стабильности всего региона Юго-Восточной Европы.
Not only that, but he also completed his entire Presidential agenda in just one day! Мало того, он всего лишь за день выполнил всю свою президентскую программу!
It should be pointed out that, during this entire period, in spite of the Arusha Agreement, innocent people have been killed by rebel groups. Следует отметить, что в течение всего рассматриваемого периода, несмотря на подписание Арушского соглашения, группы мятежников по-прежнему продолжали убивать ни в чем не повинных представителей гражданского населения.
We believe that this cooperation should further evolve into a transparent, strengthened and more concrete dialogue which continues throughout the entire process of the consideration and formulation of mandates and, later on, during the implementation phase. Считаем, что такому сотрудничеству следует далее развиваться в направлении откровенного, активного и более конкретного диалога, который поддерживался бы на протяжении всего процесса обсуждения и выработки мандатов и, впоследствии, на этапе их выполнения.
According to the priorities defined by the Advisory Council, its tasks also comprise an examination of all human rights aspects in the context of the entire range of police activities. В соответствии с приоритетами, определенными Консультативным советом, его задачи включают также проверку обеспечения всех аспектов прав человека в рамках всего спектра деятельности полиции.
The United Nations is indeed "the indispensable common house of the entire human family", as our heads of State and Government declared last year, and seldom has the need for it been more widely understood. Организация Объединенных Наций действительно является «незаменимым общим домом для всего человечества», как заявили наши главы государств и правительств в прошлом году, и редко потребность в ней получала столь широкое признание.
We are confident that the full potential of consolidated democracy will be achieved only through the joint actions of the entire international community, undertaken with a sense of common purpose and partnership. Мы уверены в том, лишь на основе совместных усилий всего международного сообщества, прилагаемых в духе единой цели и партнерства, можно добиться полной реализации возможностей, которые предоставляет нам консолидированная демократия.
The main concern of the staff, however, was that an excessive emphasis on alternative means could lead to the eventual outsourcing of the entire exercise, to which the staff were opposed. Однако главную озабоченность персонала вызывает то, что уделение чрезмерного внимания альтернативным средствам может привести в конечном итоге к передаче всего процесса на внешний подряд, против чего выступает персонал.
With regard to ensuring the cost-effectiveness of the process, FICSA suggested that the Commission might wish to consider delegating the entire survey process to the local committees. Что касается обеспечения эффективности этого процесса с точки зрения затрат, то ФАМГС считает, что Комиссии, возможно, следует обсудить вопрос о делегировании всего процесса проведения обследований местным комитетам.
The sponsor was receptive to the suggestions concerning possible restructuring of the operative part of the document following agreement on the substance of the entire proposal. Делегация-автор положительно восприняла предложения относительно возможного изменения структуры постановляющей части всего документа после того, как будет достигнуто согласие по сути всего предложения.
Specifically, the budget proposal outlines a realignment of the entire Department in accordance with the new mandates arising out of the Millennium Declaration and the subsequent global conferences in Monterrey and Johannesburg. В частности, в предложении по бюджету освещается структурная перестройка всего Департамента в соответствии с новыми мандатами, вытекающими из Декларации тысячелетия и решений последующих глобальных конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге.
It strongly insists that the Northern Alliance contribute without any reservations to those efforts, in particular by temporarily holding Kabul in trust, for the benefit of the entire Afghan people. Мы решительно настаиваем на том, чтобы Северный альянс безоговорочно принял участие в этих усилиях, в первую очередь посредством временного управления городом Кабулом на благо всего афганского народа.